
大寶伏藏TD89ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ དམིགས་མེད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ༔ ཞིག་གླིང་ཟབ་བདུན། གཏེར་གཞུང་།
5-1-1a
༄༅། །ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ དམིགས་མེད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ༔ ཞིག་གླིང་ཟབ་བདུན། གཏེར་གཞུང་།
༄། །དམིགས་མེད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ དམིགས་མེད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ༔ ༔ 
5-1-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ༔ བདག་འདྲ་པདྨའི་ཁྱད་ཆོས༔ ཡང་ཟབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་དུ་གདམས་པ༔ གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དབང་དུས་གཅིག་བསྐུར་པས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ལས༔ དང་པོ་དབེན་པའི་གནས་སུ་དྲི་བཟང་ཆུས་ཆག་ཆག་གདབ༔ རཏྣ་དང་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་ལ༔ པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པ་དབུས་དམར༔ ཤར་མཐིང་༔ ལྷོ་སེར༔ ནུབ་དམར༔ བྱང་ལྗང་༔ ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་པདྨ་དང་༔ བྱང་ཤར་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་བྲིས༔ དེའི་སྟེང་མཉྫིལ་ལམ་ཁྲིའུའི་ཁར༔ བུམ་པ་མཚན་ལྡན་དུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་བུམ་རྫས་ཆུས་སུམ་གཉིས་བཀང་༔ ཁ་རྒྱན་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་
5-1-2a
ལིས་བརྒྱན་པ་བཤམ༔ མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤམས་ལ་བཞག༔ བདུད་རྩིའི་ཁར་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ༔ སིནྡྷུ་རའི་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་འདབ་དྲུག་གིས་མཚན་པར་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དང་༔ དབྱངས་གསལ་བྲིས་ལ་དར་དམར་པོས་ཁ་བཅད་ལ་བཞག༔ དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ༔ བུ་མོ་མཚན་ལྡན་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ཁྲུས་བྱ༔ རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡང་བཞག༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏང་༔ མཚམས་བཅད༔ མཆོད་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ རང་ཉིད་པདྨ་གུ་རུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ མགྲིན་པར་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྙིང་གར་མི་འཁྲུགས་པ༔ ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྨད་དུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད༔ ལྟེ་བར་སེང་གདོང་ཅན༔ གསང་གནས་སུ་ཛམྦྷ་ལ་རྣམས་
5-1-2b
སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྐྱེད་ལ་སྙིང་པོ་སྟོང་བཟླ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྙིང་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱུང་ནས་མདུན་གྱི་བུམ་པར་ཞུགས༔ དབུས་སུ་པདྨ་གུ་རུ༔ ཤར་དུ་མི་འཁྲུགས་པ༔ ལྷོར་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད༔ བྱང་དུ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན༔ སྟེང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འོག་ཏུ་ཛམྦྷ་ལ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ དེ་ནས་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཟླས་

【现代汉语翻译】

大宝伏藏TD89邬金莲花生（梵文：Padmasambhava）的心髓，持有者父子（莲花生及其眷属）的心意传承修法：无缘三根本总集灌顶仪轨。希岭甚深七法，伏藏法本。
5-1-1a
༄༅། །邬金莲花生（梵文：Padmasambhava）的心髓，持有者父子（莲花生及其眷属）的心意传承修法：无缘三根本总集灌顶仪轨。希岭甚深七法，伏藏法本。
༄། །无缘三根本总集灌顶仪轨。
༄༅༔ 邬金莲花生（梵文：Padmasambhava）的心髓，持有者父子（莲花生及其眷属）的心意传承修法：无缘三根本总集灌顶仪轨。
5-1-1b
那摩 咕噜 爹瓦 达吉尼 耶 吽 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनीयै हुं，梵文罗马拟音：Namo guru deva ḍākinīyai hūṃ，汉语字面意思：敬礼上师、本尊、空行母 吽)
如我莲花生之殊胜法，甚深如意宝，持有者父子（莲花生及其眷属）相续不断之心髓，此为唯一法王坛城之诸尊灌顶，一时圆满，能得三根本之加持。此仪轨分前行、正行、后行三部分。
首先，于寂静处，以香水洒扫。以红土（藏文：རཏྣ་，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）和朱砂（藏文：སིནྡྷུ་ར，梵文天城体：सिन्धूर，梵文罗马拟音：sindhūra，汉语字面意思：红色）涂抹，绘制六瓣莲花，中央红色，东方蓝色，南方黄色，西方红色，北方绿色，西南方的莲花和东北方的莲花花瓣分别绘成蓝色和白色。其上放置法座或矮床，其上放置具足法相之宝瓶，内装甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）和宝瓶物，盛水三分之二，以装饰、身像、恰卡（藏文：ཙཀ་）
5-1-2a
装饰。周围陈设内外供品，如药、血、朵玛等，丰盛供养。于甘露之上，放置无垢之明镜，以朱砂绘以法源、六瓣莲花，并书写各自心咒和元音辅音，以红绸遮盖。搭起红绸帐篷。安置具足法相、持守誓言之少女，沐浴后以各种饰品庄严。之后，施放朵玛，遮止结界，尽力供养。观想自身为莲花生，头顶观世音菩萨（梵文：Avalokiteśvara），喉间无量寿佛（梵文：Amitāyus），心间不动明王（梵文：Acala），心间下方金刚橛（梵文：Vajrakīla），脐间狮面空行母（梵文：Siṃhamukhā），密处财神（梵文：Jambhala），
5-1-2b
按照各自修法仪轨观想，并念诵心咒百万遍。观想自身心间发出心咒之光，融入前方宝瓶。中央观想莲花生，东方不动明王，南方观世音菩萨，西方金刚橛，北方狮面空行母，上方无量寿佛，下方财神，迎请智慧尊融入，并作供养赞颂。之后，念诵各自心咒，如修法仪轨所载。

【English Translation】

The Heart Essence of Orgyen Padmai (Padmasambhava), the practice lineage of the mind commitment of the master and his sons (Padmasambhava and his retinue): The Empowerment Ritual of the Non-Conceptual Three Roots Combined. Zhi Ling's Seven Profound Treasures, Treasure Text.
5-1-1a
༄༅། །The Heart Essence of Orgyen Padmai (Padmasambhava), the practice lineage of the mind commitment of the master and his sons (Padmasambhava and his retinue): The Empowerment Ritual of the Non-Conceptual Three Roots Combined. Zhi Ling's Seven Profound Treasures, Treasure Text.
༄། །The Empowerment Ritual of the Non-Conceptual Three Roots Combined.
༄༅༔ The Heart Essence of Orgyen Padmai (Padmasambhava), the practice lineage of the mind commitment of the master and his sons (Padmasambhava and his retinue): The Empowerment Ritual of the Non-Conceptual Three Roots Combined.
5-1-1b
Namo Guru Deva Dakini Ye Hum (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु देव डाकिनीयै हुं, Sanskrit Romanization: Namo guru deva ḍākinīyai hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru, Deva, Dakini Hum)
Like my special Dharma of Padmasambhava, the profound wish-fulfilling jewel, the continuous mind commitment of the master and his sons (Padmasambhava and his retinue), this is the empowerment of the deities of the mandala of the sole king, which, when bestowed at once, enables one to obtain the empowerment of the three roots. This ritual is divided into three parts: preliminary, main part, and concluding part.
First, in a secluded place, sprinkle with fragrant water. Smear with red earth (Tibetan: རཏྣ་, Sanskrit Devanagari: रत्न, Sanskrit Romanization: ratna, Literal Chinese meaning: jewel) and vermilion (Tibetan: སིནྡྷུ་ར, Sanskrit Devanagari: सिन्धूर, Sanskrit Romanization: sindhūra, Literal Chinese meaning: red), draw a six-petaled lotus, the center red, the east blue, the south yellow, the west red, the north green, the southwest lotus and the northeast lotus petals are painted blue and white respectively. Place a seat or low bed on top of it, and place a vase with complete characteristics on it, filled with nectar (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Chinese meaning: immortality) and vase substances, filling two-thirds with water, decorated with ornaments, images, and chakras (Tibetan: ཙཀ་)
5-1-2a
Decorate. Arrange abundant outer and inner offerings around, such as medicine, blood, and torma. On top of the nectar, place a spotless mirror, draw the source of Dharma and a six-petaled lotus with vermilion, and write their respective heart mantras and vowels and consonants, cover with red silk. Erect a red silk tent. Place a maiden with complete characteristics and vows, bathe her and adorn her with various ornaments. Then, cast the torma, cut off the boundaries, and make offerings as much as possible. Visualize oneself as Padmasambhava, Avalokiteśvara on the crown of the head, Amitāyus in the throat, Acala in the heart, Vajrakīla below the heart, Siṃhamukhā in the navel, and Jambhala in the secret place,
5-1-2b
Visualize according to their respective sadhana rituals, and recite the heart mantra a million times. Visualize the light of the heart mantra emanating from one's own heart and dissolving into the vase in front. Visualize Padmasambhava in the center, Acala in the east, Avalokiteśvara in the south, Vajrakīla in the west, Siṃhamukhā in the north, Amitāyus above, and Jambhala below, invite the wisdom deities to dissolve into them, and make offerings and praises. Then, recite their respective heart mantras, as described in the sadhana ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་མཐར༔ སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱི་བསྙེན་པར་བྱས་ལ༔ བདག་གི་བསྙེན་པའི་འོད་ཟེར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་འོད་ཚུར་འདུས་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ དེ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞུ་ནས༔ བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ༔ བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ༔ དེ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སློབ་མ༔ ཁྲུས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བསྐྲད༔ དྲང་དོན་གྱི་ཆོས་བཤད༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཕོག༔ ཕྱག་འཚལ༔ གསེར་སྨན་འབྲུ་རིགས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ༔ གསོལ་བ་གདབ་པ་འདི་སྐད་དོ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ བདག་ནི་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན༔ བདག་ཅག་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་
5-1-3a
བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ༔ དེ་ནས་བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན༔ ཀུན་གྱི་བར་ཆད་མ་མཆིས་སམ༔ འབྱོར་པ་ཀུན་དང་ལྡན་གྱུར་རམ༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་བྱེད་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲི༔ དེ་ནས་སློབ་མས༔ བླ་མས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན༔ ཚིག་དོན་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ལྡན༔ དམ་ཚིག་རྣམས་ལས་འདའ་རེ་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད༔ དེ་ནས་མནའ་ཆུ་བླུད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ འདས་ན་སྲེག་ཅིང་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ ཅེས་ཆུ་བླུད༔ དེ་ནས་སློབ་མ་པདྨ་གུ་རུར་གསལ་བའི་གནས་རྣམས་སུ༔ ལྷ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ༔ གནས་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿབཏགས་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟ་བུར་བཞག༔ དེ་ནས་བུམ་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བུམ་ཆུའི་ངོ་བོར་གསལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ལོ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཛམྦྷ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་
5-1-3b
པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཕོག༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ༔ སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེས་ལུས་དག་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་དང་༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་བྱང་སེམས་ལྕེ་ལ་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར

【现代汉语翻译】
之后，念诵‘悉地 阿毗 辛查 阿维 夏 亚 扎 (Siddhi Abhiṣiñca Āveśaya Jaḥ)’一百零一或千百零一次等。观想自己的念诵光芒击中前方本尊心间，光芒四射，三根本（上师、本尊、空行）的坛城本尊前来接受供养，光芒收摄融入本尊心间。之后，观想本尊以溶解的方式，与甘露融为一体。尽力念诵，这是前行次第。萨玛雅 (Samaya)。嘉嘉嘉 (Gya Gya Gya)。
第二，正行灌顶。将弟子从沐浴中带出，给予食子驱逐障碍。讲述真实教义，给予皈依和发菩提心。顶礼，献上黄金、药物、谷物等曼扎，祈请如下：那摩 (Namo)！上师、本尊、空行请垂听！我等具足业和福分，为了以慈悲加持我等，祈请赐予三根本坛城本尊的殊胜灌顶。如此祈请。之后，上师如此说道：奇哉！具种性的孩子，你听着！一切障碍都已消除吗？是否具足一切财富？能够守护三根本的誓言吗？能够成办广大的利益众生之事吗？如此询问。之后，弟子说道：如上师所说，我具足词句和意义，不会违背誓言。如此说道。之后，给予誓言之水：吽 (Hūṃ)！此乃你的誓言之水，违背则焚烧堕入地狱，守护则获得一切成就。如此给予誓言之水。之后，观想弟子为莲花生大师，于各处（身体部位）清晰显现本尊，如修法仪轨般。从三处（身、语、意）的字（嗡ōng，啊ā，吽hūṃ）发出光芒，从自性处迎请本尊，于根本咒语之后加上‘阿维 夏 亚 阿 (Āveśaya Āḥ)’，以乐器之声降下智慧，如水入水般安住。之后，将宝瓶置于弟子头顶，念诵：吽 (Hūṃ)！宝瓶乃具足五种智慧的宫殿，三根本本尊显现为宝瓶之水。坛城本尊赐予身之灌顶。 舍 (Hrīḥ)！莲花生大师 班杂 萨曼达 萨 智 洛给 希瓦拉 班杂 洛嘎 阿 育 嘉那 达 钦 尼 僧 哈 穆卡 赞 巴 拉 嘎 亚 阿 毗 辛查 嗡 (Hrīḥ Padmaguru Vajrasamanta Sa Tri Lokéśvara Vajraloka Āyurjñānadhākinī Siṃhamukha Jambhala Kāya Abhiṣiñca Oṃ)！念诵此咒时，从本尊身发出无量白色光芒，击中弟子头顶，净化身体的罪业，坛城本尊融入弟子身体，观想获得身之成就。因此，获得净化身体的宝瓶灌顶，有权修持生起次第，最终将获得化身。

【English Translation】
After that, recite 'Siddhi Abhiṣiñca Āveśaya Jaḥ' one hundred and one or one thousand and one times, etc. Visualize the light rays of your recitation striking the heart of the front-generated deity. Light radiates, and the mandala deities of the Three Roots (Guru, Yidam, and Dakini) come to accept offerings. The light is gathered back and dissolves into the deity's heart. Afterward, visualize the deity dissolving and becoming inseparable from the vase water. Recite as much as possible. This is the preliminary stage. Samaya. Gya Gya Gya.
Second, the main part: the disciple. Bring the disciple out from the bath, give a torma to expel obstacles. Explain the true meaning of the Dharma, give refuge and generate Bodhicitta. Prostrate, offer gold, medicine, grains, etc., as a mandala, and pray as follows: Namo! Guru, Yidam, Dakini, please listen! We are endowed with karma and fortune. In order to bless us with compassion, please grant the supreme empowerment of the Three Roots mandala deities. Pray in this way. Then, the Guru says: O son of noble family, listen! Are all obstacles cleared? Are you endowed with all wealth? Can you keep the vows of the Three Roots? Can you accomplish vast benefit for beings? Ask in this way. Then, the disciple says: As the Guru has said, I am endowed with the words and meanings, and I will not transgress the vows. Say in this way. Then, give the oath water: Hūṃ! This is your oath water. If you break it, you will be burned and fall into hell. If you keep it, you will obtain all siddhis. Give the water in this way. Then, visualize the disciple as Padmasambhava, clearly manifesting the deities in the places (body parts) as in the sadhana ritual. From the three places (body, speech, and mind) of the three syllables (Oṃ, Āḥ, Hūṃ), light radiates. Invite the deities from their natural abode, and after the root mantra, add 'Āveśaya Āḥ', and with the sound of musical instruments, bring down wisdom, abiding like water poured into water. Then, place the vase on the disciple's head and recite: Hūṃ! The vase is a palace endowed with the five wisdoms. The Three Roots deities manifest as the essence of the vase water. The mandala deities grant the empowerment of the body. Hrīḥ Padmaguru Vajrasamanta Sa Tri Lokéśvara Vajraloka Āyurjñānadhākinī Siṃhamukha Jambhala Kāya Abhiṣiñca Oṃ! As you recite this mantra, countless white light rays emanate from the deities' bodies, striking the disciple's head, purifying the sins of the body. The mandala deities dissolve into the disciple's body. Visualize obtaining the siddhi of the body. Therefore, obtaining the vase empowerment purifies the body, gives the authority to practice the generation stage, and ultimately one will obtain the Nirmanakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བཅུད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ གོང་གི་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཕོག༔ ངག་གི་སྡིག་པ་དག༔ གསུང་གི་བདག་ཉིད་སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་དང་༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སློབ་མའི་ངག་ལ་ཐིམ༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ངག་དག་པར་བྱེད་པ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ༔ ངག་གིས་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་གཟུངས་མ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་དེ༔ ཧཱུྃ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འདི་ལས་བྱུང་༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ གོང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ན་མཿས་མནྟ་ན་མ་ཏི་པ་ས་ན་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ཐིམ༔ 
5-1-4a
ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐིམ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྒོམ༔ ཡིད་དག་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་སྐུ་རྟེན་གྱི་ཙཀ་ལི་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་བསྟན་ལ༔ ཧཱུྃ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ ནང་ལྟར་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བཞུགས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ པདྨ་གུ་རུ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོས་བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་གྱིས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་འཆི་མེད་སྩོལ༔ གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ་ཡིས་ཟས་ནོར་བསྡུ༔ ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་པ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་དག༔ གཏི་མུག་རབ་རིབ་མུན་པ་ཀུན་བསལ་ཏེ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་མཉམ་པ་ཉིད༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བྱ་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ལྟ་བ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཏེ༔ གང་ཤར་རང་གྲོལ་མ་འགག་སལ་ལེ་བ༔ རང་བཞིན་མི་འགྱུར་རང་ལ་ཤར་བ་ཡིན༔ སྒོམ་པ་མི་འགྱུར་མི་ཞིག་གསལ་བསྒོམ་
5-1-4b
བྲལ༔ སྤྱོད་པ་འགག་མེད་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད༔ འབྲས་བུ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དམ་ཚིག་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད༔ ལྟ་བ་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་ཡང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཚང་༔ རིག་སྟོང་གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་སྟོང་པའི་ཚོགས༔ སེམས་བྱུང་སྟོང་གསལ་རང

【现代汉语翻译】
‘安乐自性精华’，坛城本尊赐予语之灌顶。
于上方根本咒语之后，念诵‘Wāka Abhiṣiñca Ā’，本尊之语发出红色光芒，触及弟子之喉咙。
清净语之罪障，语之自性，各自之根本咒与，阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）里（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎里）之字母融入弟子之语，获得语之成就，获得清净语之秘密灌顶，有权念诵语之精华，证得报身果位。
之后，将手印给予弟子，‘吽，方便与智慧无二，此乃俱生智慧所生，赐予大手印灌顶’。
于上方咒语之后，念诵‘Citta Abhiṣiñca Namaḥ Samanta Namati Pāsa Nama Siddhi Hūṃ’，本尊之心发出无量光芒，融入弟子之心。
清净意之障碍，心之手印，无量之相融入，观想获得心之成就，获得清净意之智慧灌顶，有权修持圆满次第，证得法身果位。
之后，于身坛城之镜中显现，‘吽，显现而自性空，圆满受用，心无生，乃法身，三根本本尊如彩虹般之身，内如平等性，安住于法身之中，秘密五智之光芒放射，莲花生大士化身行利益众生之事，不动佛消除中阴之痛苦，观世音菩萨之慈悲调伏众生，金刚橛调伏三有之恶毒，空行狮面母调伏邪魔，薄伽梵无量寿佛赐予不死，财神增巴拉积聚食物财富，所欲之事业任运成就，息灭贪嗔痴慢妒，消除愚痴昏暗，法界智，如镜平等性，各别自证智，事业圆满普贤王，见解乃诸佛坛城本尊，任何显现皆自解脱，无碍明朗，自性不变，乃自显现，修持不变，不灭明观，
行持无碍，无过功德行，果乃自解脱，智慧普贤王，誓言利他，行持各种事业，见修行果，坛城本尊身语意圆满，觉性空，声空，念空，空性之聚，心所空明’。

【English Translation】
'Essence of Blissful Nature,' the mandala deities bestow the empowerment of speech.
Following the root mantra above, recite 'Wāka Abhiṣiñca Ā,' and red light radiates from the speech of the deities, touching the disciple's throat.
Purifying the sins of speech, the essence of speech, each one's root mantra, and the letters of Āli (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：garland of vowels) and Kāli (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：garland of consonants) merge into the disciple's speech, attaining the accomplishment of speech, receiving the secret empowerment that purifies speech, having the authority to recite the essence of speech, and attaining the Sambhogakaya (enjoyment body) fruit.
Then, hand the mudra to the disciple, 'Hūṃ, indivisible means and wisdom, this arises from innate wisdom, bestow the Mahamudra empowerment.'
Following the mantra above, recite 'Citta Abhiṣiñca Namaḥ Samanta Namati Pāsa Nama Siddhi Hūṃ,' and immeasurable light radiates from the hearts of the deities, merging into the disciple's heart.
Purifying the obscurations of mind, the mudra of the heart, immeasurable aspects merge, contemplate attaining the accomplishment of mind, receiving the wisdom empowerment that purifies mind, having the authority to practice the completion stage, and attaining the Dharmakaya (truth body) fruit.
Then, show the Chakli (cakra) of the body support in the mirror, 'Hūṃ, appearance is empty of nature, perfect enjoyment, the mind is unborn, the Dharmakaya, the three roots deities are like a rainbow body, inwardly like equality, abiding in the Dharmakaya, the secret five wisdoms radiate light, Padmasambhava (莲花生大士) incarnates to benefit beings, Akshobhya (不动佛) eliminates the suffering of the bardo (中阴), Avalokiteśvara's (观世音菩萨) compassion tames beings, Vajrakilaya (金刚橛) tames the evil of the three realms, Simhamukha (狮面空行母) tames enemies and obstacles, Bhagavan Amitayus (无量寿佛) grants immortality, Jambhala (财神) gathers food and wealth, whatever activity is desired is spontaneously accomplished, pacifying attachment, hatred, pride, and jealousy, eliminating ignorance and darkness, Dharmadhatu wisdom, mirror-like equality, individual self-awareness wisdom, activity accomplished Samantabhadra (普贤王), the view is the Buddhas, mandala deities, whatever arises is self-liberated, unobstructed and clear,
nature is unchanging, it is self-arising, practice is unchanging, imperishable clear contemplation, conduct is unobstructed, flawless virtuous conduct, the fruit is self-liberation, wisdom Samantabhadra, vows are for the benefit of others, engaging in various activities, view, practice, and fruit, the mandala deities are complete in body, speech, and mind, awareness-emptiness, sound-emptiness, thought-emptiness, a collection of emptiness, mental events are empty and clear.'

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུང་མ་འགག་གསལ༔ རྣམ་རྟོག་འགྱུ་དྲན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད༔ རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ངང་དུ་གནས་པར་བྱ༔ ཞེས་བརྗོད་རྩ་སྔགས་གོང་གི་མཐར༔ དྷརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་བསྐུར་བརྗོད་ཀྱི་འཛིན་པ་དག༔ དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ༔ སྐལ་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་བླ་མའི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བླ་མ་ལ་ཐིམ༔ བླ་མ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པའི་ངང་ནས་རང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་རུ་གསལ་བཏབ་ལ་ངག་གྲགས་སྟོང་༔ ཐུགས་རིག་སྟོང་དུ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འོད་རྣམ་པ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ་ཆོས་སྐུ་སྟོང་གསལ་མཁའ་མཉམ་དྲི་མ་མེད༔ ལོངས་སྐུ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྒྱུར་འགྱེད༔ དཀྱིལ་
5-1-5a
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་པའི་མཐར༔ བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར༔ ལྷ་སོ་སོར་རྗེས་གནང་བྱེད་ན་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བྱས་ལ་སྐུའི་རྗེས་གནང་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སྔགས་བཟླས་པ་གཏོར༔ གསུང་ལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་༔ ཐུགས་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་མཚོན་གང་བ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་ནས་སྙིང་ཁར་ལྷན་ཅིག་བྱོན་པར་བསམ༔ སོ་སོའི་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ༔ རྗེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་ལུས་ལྷར་བསྒོམ༔ ངག་སྙིང་པོ་བགྲང་༔ ཡིད་ཆོས་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་སོགས་རྗེས་སྤྱོད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས༔ དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་དུས་གཅིག་ལ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོའི་སྐོར༔ བཀའ་གསང་འདུས་པའི་བཅུད་ཕྱུང་བ༔ ད་ལྟའི་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ མ་འོངས་ལས་ལྡན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ སྲིན་ཤོག་སེར་པོའི་ལེབ་ཉིད་ལ༔ མ་འོངས་ང་ཡི་གསུང་སྲས་དང་༔ འཕྲད་པར་སྨོན་ལམ་རྒྱས་གདབ་
5-1-5b
སྟེ༔ མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་དུ་སྦས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གྷུཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ མནྟྲ།གཧྱཧྱ། བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར

【现代汉语翻译】
'显现不生不灭，明澈（光明）'，所有念头、妄想的自性本空，俱生智无需勤作修持，恒常安住于此状态。念诵根本咒语至结尾：'Dharmā Abhiṣiñca Hūṃ'（法性，灌顶，吽）。以此灌顶，破除对灌顶的执着，获得第四灌顶——珍贵的语灌顶，有资格修持大圆满，证得果位——无二无别的法身。
然后，观想上师身之诸尊化光融入上师，上师亦化光融入弟子，于此状态中，将自身观为坛城本尊，显现而无自性，语寂静，意安住于空性。念诵：
然后，观想供品于五彩光芒的宫殿中，坛城诸尊化光融入其中，并将供品置于头顶。念诵：'吽，法身空明，等同虚空，无有垢染；报身五种圆满，具足受用；化身随所应化，示现种种变化。坛城诸尊，恳请忆持誓言，加持具缘弟子，以四种事业调伏众生。'最后念诵：'Baliṃta Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Śāntiṃ Puṣṭiṃ Vaśaṃ Māraya Hūṃ'（供品，一切如来，灌顶，息灾，增益，怀爱，降伏，吽）。以此供品进行灌顶。
若要单独给予诸尊随许，则按照各自修法仪轨中所述，从身、语、意三处放射光芒，普遍照耀。对于身之随许，将念诵咒语的花朵抛洒。对于语之随许，给予咒语的念诵传承。对于意之随许，观想诸尊的象征物从头顶融入，并于心间同时显现。将各自的供品置于头顶，念诵'Tiṣṭha Vajra'（安住金刚）以使其稳固。对于后续的誓言，观想身体为本尊，口诵心咒，意不离法性。
然后，进行供养、赞颂，献上供品，进行会供轮，收摄坛城。吉祥祈愿等后续仪轨，按照通常方式进行。如此，便可于一时获得坛城诸尊的灌顶。
成熟解脱深奥灌顶之法，乃是噶玛传承秘密精华，为了现在的主人和他的儿子，以及未来有缘者，写于黄色护法纸上，愿未来能与我的语子相遇，广发祈愿，藏于莲花佛塔中。萨玛雅！印！印！印！伏藏印！秘密印！甚深印！交付印！古雅！手印融入！真言。嘎雅嘎雅。我以自在之舞的力量，于黄纸上书写。

【English Translation】
'Arising unceasingly, clear (light)', all thoughts and distractions are empty in their essence, the co-emergent wisdom needs no effort or practice, constantly abide in that very state. Recite the root mantra to the end: 'Dharmā Abhiṣiñca Hūṃ' (法性，灌顶，吽, Dharma, Empowerment, Hūṃ). By this empowerment, dispel the clinging to empowerment, obtain the fourth empowerment—the precious word empowerment, be qualified to practice Mahāyoga, and attain the fruit—the indivisible Dharmakāya.
Then, visualize the deities of the Guru's body dissolving into light and merging into the Guru, and the Guru also dissolving into light and merging into the disciple. In this state, visualize yourself as the mandala deity, appearing without inherent existence, speech silent, and mind abiding in emptiness. Recite:
Then, visualize the offering in a palace of five-colored light, the mandala deities dissolving into light and merging into it, and place the offering on the crown of your head. Recite: 'Hūṃ, Dharmakāya is empty and clear, equal to space, without defilement; Sambhogakāya is five-fold complete, possessing enjoyment; Nirmāṇakāya transforms and emanates according to what needs to be tamed. Mandala deities, please remember your vows, bless the fortunate disciples, and tame beings with the four activities.' Finally, recite: 'Baliṃta Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Śāntiṃ Puṣṭiṃ Vaśaṃ Māraya Hūṃ' (供品，一切如来，灌顶，息灾，增益，怀爱，降伏，吽, Offering, All Tathagatas, Empowerment, Pacifying, Increasing, Magnetizing, Subduing, Hūṃ). Perform the empowerment with this offering.
If you want to give individual permission to the deities, then according to what is described in the respective sadhana rituals, radiate light from the three places of body, speech, and mind, and illuminate universally. For the permission of the body, scatter flowers while reciting the mantra. For the permission of speech, give the recitation transmission of the mantra. For the permission of the mind, visualize the symbols of the respective deities merging from the crown of the head and appearing simultaneously in the heart. Place the respective offerings on the crown of the head and recite 'Tiṣṭha Vajra' (安住金刚, Abide Vajra) to stabilize them. For the subsequent vows, visualize the body as the deity, recite the heart mantra, and keep the mind inseparable from the nature of reality.
Then, make offerings, praises, and offer the offering cake, perform the tsokhorlo, and gather the mandala. Auspicious prayers and aspirations, etc., should be done in accordance with the usual practice. Thus, one can obtain the empowerment of the mandala deities at one time.
The method of ripening liberation profound empowerment is the secret essence of the Kagyu lineage, written on yellow protection paper for the present master and his son, and for future fortunate ones, may it meet my speech son in the future, make extensive prayers, and hide it in the lotus stupa. Samaya! Seal! Seal! Seal! Treasure Seal! Secret Seal! Profound Seal! Entrusted Seal! Guhya! Mudra merges! Mantra. Gahya Gahya. I write on the yellow paper with the power of the dance of freedom.

--------------------------------------------------------------------------------

་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་པ་ནི་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་པས་བགྱིས་པའོ།།
༄། །པདྨ་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
༈ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ པདྨ་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ༔ གསུང་དང་ཐུགས་ནི་མ་ལུས་པ༔ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བླ་མ་སྒྲུབ་ཐབས་དཔག་མེད་བརྩམས༔ ཡང་ཟབ་རྒྱུན་ཁྱེར་དྭངས་མའི་སྙིང་༔ བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི༔ ད་ལྟའི་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ མ་འོངས་རྩུབ་འགྱུར་བསྐལ་པའི་མཐར༔ ང་ཡི་གསུང་སྲས་དོན་དུ་བཀོད༔ འདི་ལ་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་ན༔ ལོ་དྲུག་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འགྲུབ༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་ས་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་འདུད༔ ཟབ་ལམ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ རྒྱ་ཆེ་ཡང་ཟབ་མང་ཡོད་ཀྱང་༔ ཡང་ཟབ་ནང་གི་སྙིང་ཐིག་དོན༔ གུ་རུ་པདྨའི་སྒྲུབ་པ་ཡིན༔ ཐབས་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་དང་༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་
5-1-6a
བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་སེམས་ཅན་ལ༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཅན་ལས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ༔ འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཆོད༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཚན་ལྡན་གྱི༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་གསོལ༔ དབུ་ལ་པཎ་ཞྭ་ལྷུབ་ཅན་མཛེས༔ སྙན་རྒྱན་རིན་ཆེན་གསེར་གཡུས་སྤྲས༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ འཛུམ་མདངས་འོད་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ དེ་ཡི་གནས་གསུམ་ས་བོན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ནུབ་ཕྱོགས་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ སྤྱན་དྲངས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ མཆོད་པས་མཆོད་ལ་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ སླར་ཡང་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང་༔ དགའ་རབ་འཇམ་དཔལ་ཤྲཱི་སིཾ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མ་ལུས་དང་༔ གཞན་ཡང་སྐྱབས་གྱུར་རེ་ལྟོས་རྣམས༔ འོད་ཟེར་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཀུན་འདུས་པདྨ་གུ་རུར་བསམ༔ 
5-1-6b
དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ན༔ ས་བོན་མཐའ་སྐོར་སྲོག་སྔགས་ཉིད༔ འགལ་མེ་འཁོར་ཞིང་

【现代汉语翻译】
由我完整地抄写下来。抄写者是名为帝释天的人。
莲花生大师修法
为了圆满邬金莲花生大师的心髓，持有者父子（指莲师及其化身或传承上师）的心意传承修持：莲花生大师修法。
那摩 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमो गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：Namo guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：顶礼上师莲花生，成就悉地吽)。
三世诸佛之身
语和意无余
汇聚一体我顶礼
如我莲花生
造作无量上师修法
甚深精要传承清净之精华
此如意宝上师
为了现在持有者父子和
未来浊世末法时期
我之语子之利益而用
对此常时念诵
六年之内五蕴究竟圆满
为令广大事业得以成就
于珍宝之地埋藏为伏藏
愿与语子相遇
萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)
印 印 印 (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：封印！封印！封印！)
恭敬顶礼 महागुरु (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāguru，汉语字面意思：大上师) 之足
甚深道上师之修法
虽然广大甚深众多
然甚深中之精华要义
即是莲花生之修法
方法分为前行、正行和
后行三个次第
前行是皈依和发菩提心
第二，轮回涅槃诸法
皆空且无我，对众生
修持无量慈悲心
于空性和慈悲心中
于莲花日月垫之上
自心为白色ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)
放光供养诸佛菩萨
净化一切众生之罪障
收摄融入自身莲花生
身色白里透红具光泽
双手等印持有充满
甘露之颅器
双足金刚跏趺坐
身着禅披法衣和斗篷
头戴饰有帽檐之班智达帽
耳饰珍宝黄金和绿松石
于五色彩虹之中
观想面带微笑光芒万丈
从其三处种子字
放光至西方极乐世界
莲花光净土之宫殿中
迎请与自身无二之智慧勇识
以供养外内密之供品
供养并融入无二
再次从身放光
供养普贤王如来五部
以及吉祥喜金刚、文殊师利、师利星哈（Śrī Siṃha）
诸佛菩萨本尊
三宝和持明众
空行护法无余
以及其他皈依处和希望
如光束般迎请融入
观想一切汇聚莲花生
如是观想之心中
种子字和咒语围绕
如火焰般旋转

【English Translation】
It was completely copied by me. The scribe was someone named Indra.
The Sadhana of Padmasambhava
To perfect the heart essence of Orgyen Padmasambhava, the practice of the continuous heart commitment of the holders, father and son (referring to Padmasambhava and his emanations or lineage masters): The Sadhana of Padmasambhava.
Namo Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमो गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：Namo guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Homage to the Guru Padmasambhava, may accomplishment be सिद्ध (siddhi) Hūṃ).
The body of all Buddhas of the three times,
Speech and mind without exception,
Gathered into one, I prostrate.
Like me, Padmasambhava,
Composed immeasurable Guru sadhanas.
The essence of the profound and pure lineage,
This wish-fulfilling jewel Guru,
For the benefit of the current holders, father and son, and
At the end of the degenerate age in the future,
I have used it for the benefit of my speech-sons.
If one recites this continuously,
The aggregates will be completely perfected within six years.
In order for vast activities to arise,
It is hidden as a treasure in a precious place.
May it meet with the speech-sons.
Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow).
Seal! Seal! Seal! (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Seal! Seal! Seal!)
Respectfully bow to the feet of महागुरु (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāguru，汉语字面意思：Great Guru)
The profound path of the Guru's sadhana,
Although vast and profound, there are many,
The essence of the profound innermost essence,
Is the practice of Guru Padmasambhava.
The method is shown in three stages: preliminary, main practice, and
subsequent.
The preliminary is refuge and generating bodhicitta.
Secondly, all phenomena of samsara and nirvana,
Are empty and selfless, for sentient beings,
Meditate on immeasurable loving-kindness and compassion.
From the state of emptiness and compassion,
On the lotus and sun-moon seat,
One's own awareness is the white letter HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable).
Radiating light, offering to Buddhas and Bodhisattvas,
Purifying the sins and obscurations of all sentient beings,
Gathering back, the self is Padmasambhava,
The color of the body is white-red, full of radiance,
The two hands in equipoise, holding a skull cup filled with
nectar,
The two legs in vajra posture,
Wearing a zen robe, dharma robe, and cloak,
Adorned with a pandita hat with a drooping brim,
Earrings adorned with precious gold and turquoise,
In the midst of a five-colored rainbow,
Think of him as smiling and full of light.
From the seed syllables at his three places,
Light radiates to the western pure land of Sukhavati,
From the palace of Padma Od, the wisdom being like oneself,
Is invited, and the outer, inner, and secret
Offerings are offered and blended into non-duality.
Again, light radiates from the body,
Offering to Samantabhadra and the five families of Buddhas,
As well as Garab Dorje, Manjushri, Shri Singha (Śrī Siṃha),
Buddhas, Bodhisattvas, and yidam deities,
The Three Jewels and the assembly of vidyadharas,
Dakinis, protectors, without exception, and
Also, all those who have become refuge and hope,
Are invited and absorbed like rays of light.
Think of all as gathered into Padmasambhava.
In the heart of such clarity,
The seed syllable and mantra surrounding,
Rotating like a wheel of fire.

--------------------------------------------------------------------------------

འཁྱིལ་བའམ༔ མུ་ཏིག་རྩར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར༔ གསལ་དྭངས་མ་ཡེངས་སེམས་གཏད་པས༔ རྩ་སྔགས་འདི་ཉིད་བཟླས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་མ་ཐག༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བར་ཆད་ཞི་ཞིང་བྱང་ཆུབ་བཀོད༔ རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བསམ༔ གཞན་ཡང་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་སོགས༔ གདུག་སེམས་ངན་པ་ཀུན་ཞི་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ འདི་ལྟར་བསྒོམས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ༔ བདག་གིས་བྱིན་རླབས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གྱུར༔ ཚེ་གཅིག་རིག་འཛིན་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ དེ་ལྟར་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན༔ ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་ལས༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་རོལ་པས་བརྒྱན༔ གནས་མེད་སྤྲུལ་སྐུས་གང་འདུལ་སྟོན༔ ཐིག་ལེ་འཇའ་ཚོན་ཐིག་ཕྲན་དང་༔ ཟེར་ཐག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་བལྟ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ སྤྱི་དང་མཐུན་པར་ལེགས་པར་སྦྱར༔ བདག་འདྲ་པདྨའི་ཟབ་མོའི་ལམ༔ བླ་སྒྲུབ་བྱ་སླ་དོན་ཆེ་འདི༔ དེང་
5-1-7a
སང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི༔ རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཉམས་ལེན་དུ༔ པདྨ་བདག་གིས་བཀའ་གསལ་བཀོད༔ མ་འོངས་བསྐལ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ང་ཡི་གསུང་སྲས་ཆོས་བདག་གིས༔ འདི་ཉིད་གསང་བའི་གཏེར་ནས་ཕྱུང་༔ ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་བདུན་དག་ལ༔ རིམ་གྱིས་བསྟན་ནས་ཉམས་བླངས་ནས༔ པདྨ་ང་ཡི་ཞལ་མཐོང་སྟེ༔ ཚེ་གཅིག་རིག་འཛིན་རྙེད་པར་འགྱུར༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས༔ ལ་བསེ་དམར་པོའི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག༔ གཏེར་སྲུང་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་༔ རཱ་ཧུ་ལ་དང་པེ་ཀར་ལ༔ གཉེར་གཏད་སྐུ་གདུང་པདྨ་ཅན༔ བྲེ་དང་བུམ་པའི་མཚམས་སུ་སྦས༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ མ།ཐགྷུ།ཧྱ།༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཤུབྷཾ།།
༄། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
༈ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་བཛྲ་ས་ཏྲི་ཧཱུྃ༔ ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ མི་འཁྲུགས་པ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་ཚེ༔ ངན་སོང་སྒོ་ཁེགས་ཡང་ཟབ་འདི༔ གསུང་
5-1-7b
གི་སྲས་དང་

【现代汉语翻译】
如同一串圆润的珍珠，
保持清澈专注，心无旁骛，
持诵根本咒语：
嗡 阿 吽 班玛 格热 萨玛雅 扎 扎 (藏文)；Oṃ Āḥ Hūṃ Padma Guru Samaya Ja Ja (梵文罗马拟音)；嗡 阿 吽 莲师 誓言 扎 扎 (汉语字面意思)；
达玛 嘎雅 (藏文)；Dharmakāya (梵文天城体)；Dharmakāya (梵文罗马拟音)；法身 (汉语字面意思)；
桑布 嘎雅 (藏文)；Saṃbhogakāya (梵文天城体)；Saṃbhogakāya (梵文罗马拟音)；报身 (汉语字面意思)；
尼玛 嘎雅 哲达 悉地 帕拉 吽 (藏文)；Nirmāṇakāya Citta Siddhi Phala Hūṃ (梵文罗马拟音)；化身 心 成就 果 吽 (汉语字面意思)。
念诵此咒语后，
身放无量光芒，
遣除十方众生一切障碍，
开启菩提之路。
化为五部佛陀之身，
思维获得圆满正觉。
此外，所有作祟的邪魔等，
平息一切恶念，
观修生起菩提心。
如此修持之人，
我莲师的加持更不必说，
成为三世诸佛之子，
一生获得持明果位毫无疑问。
因此，所有上师的坛城，
并非存在于他处，
而是从无生法身的自性中，
以无碍报身的游舞而庄严，
以无住化身示现调伏一切。
明点、彩虹、细微光点，
光线、金刚链，
观视于无生虚空之中。
第三，后行之事业，
与共同仪轨相应而善加修持。
我莲师甚深之道，
上师修法易修且意义重大，
如今乃是曼达拉哇 (Mandāravā) 女和莲师赤松德赞 (Padmasambhava Trisong Detsen) 父子，
恒常之心髓修持。
莲师我亲笔清晰记录，
未来末劫之时，
我的语子法主将从秘密宝藏中取出此法。
依次传授给七位具缘者，
通过修持，
得见我莲师之面，
一生证得持明果位。
现在没有传播之处，
故放入红色的盒子里，
交付给护藏者尸陀林主母、罗睺罗 (Rāhula) 和贝嘎尔 (Pekār)，
内有莲师身像，
埋藏于度量器具之间，
愿与语子相遇！
萨玛雅 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言)！ 嘉嘉嘉 (藏文)！ 匝嘉 (藏文)！ 德嘉 (藏文)！ 贝嘉 (藏文)！ 达嘉 (藏文)！ 达提 (藏文)！ 玛！塔！古！哈！(藏文)
我莲师以自在舞姿，从黄纸上清晰抄录。吉祥圆满！
顶礼！
成就者不动佛之修法
邬金莲师心髓，曼达拉哇女和莲师赤松德赞父子之心髓恒常修持：成就者不动佛之修法。
那摩 班杂 萨德热 吽 (藏文)；Namo Vajra Satri Hūṃ (梵文罗马拟音)；敬礼 金刚 部多 吽 (汉语字面意思)！
顶礼断除业障之薄伽梵 (Bhagavān)，
不动佛！
我莲花生，
为救度所有众生，
消除恶趣之苦，
宣说不动佛之修法。
未来末劫之时，
此能关闭恶趣之门之甚深法，
将与语子相遇。

【English Translation】
Like a string of round pearls,
Maintain clear focus, without distraction,
Recite the root mantra:
Oṃ Āḥ Hūṃ Padma Guru Samaya Ja Ja (Tibetan, Sanskrit);
Dharmakāya (Tibetan, Sanskrit);
Saṃbhogakāya (Tibetan, Sanskrit);
Nirmāṇakāya Citta Siddhi Phala Hūṃ (Tibetan, Sanskrit).
Immediately upon reciting this mantra,
Limitless rays of light emanate from the body,
Pacifying the obstacles of all sentient beings in the ten directions,
And establishing the path to enlightenment.
Transforming into the body of the five Buddha families,
Contemplate attaining perfect enlightenment.
Furthermore, all harmful demons, etc.,
Pacify all evil thoughts,
Cultivate the mind of bodhicitta.
For such a person who cultivates in this way,
What need is there to mention my blessings?
They become the sons of the Buddhas of the three times,
There is no doubt they will attain the state of vidyādhara in one lifetime.
Therefore, all the mandalas of the gurus,
Are not located elsewhere,
But from the self-nature of the unborn dharmakāya,
Adorned with the unceasing play of the sambhogakāya,
Showing the means to tame all beings through the unlocalized nirmāṇakāya.
Bindu, rainbow, subtle light points,
Rays of light, vajra chains,
Look into the unborn expanse of space.
Third, the subsequent activity,
Should be well combined in accordance with the common practice.
This profound path of self-liberation of Padmasambhava,
This guru practice is easy to perform and of great benefit,
Now is the constant heart practice of Maṇḍāravā and Padmasambhava Trisong Detsen,
I, Padmasambhava, have clearly written down.
At the time of the future final age,
My speech-son, the lord of dharma, will extract this from the secret treasure.
He will gradually teach it to seven fortunate individuals,
Through practice,
They will see my face, Padmasambhava,
And attain the state of vidyādhara in one lifetime.
Since there is no place to spread it now,
It is placed in a red box,
Entrusted to the treasure protectors, the mistress of the charnel ground, Rāhula, and Pekār,
Containing the image of Padmasambhava,
Hidden between the measuring instruments,
May it meet with the speech-son!
Samaya! Gya Gya Gya! Zab Gya! Ter Gya! Bay Gya! Ta Gya! Da Tim! Ma! Ta! Gu! Ha!
I, Padmasambhava, have clearly transcribed it from the yellow paper with the power of the dance of self-liberation. May it be auspicious! Shubham!
Homage!
The Sadhana of Bhagavan Akshobhya
From the heart essence of Orgyen Padmasambhava, the constant heart practice of Maṇḍāravā and Padmasambhava Trisong Detsen: The Sadhana of Bhagavan Akshobhya.
Namo Vajra Satri Hūṃ!
Homage to Bhagavan who purifies karmic obscurations,
Akshobhya!
I, Padmasambhava,
For the sake of saving all sentient beings,
And eliminating the suffering of the lower realms,
Will explain the sadhana of Akshobhya.
At the time of the future final age,
This profound method that closes the doors to the lower realms,
Will meet with the speech-son.

--------------------------------------------------------------------------------

འཕྲད་པར་ཤོག༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅོམ་ལྡན་ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལ་འདུད༔ རང་གཞན་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ལ༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསམ༔ དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ མགྲིན་པར་པདྨ་ཨཱཿཡིས་མཚན༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་དག་ལས་ནི༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས༔ རང་བཞིན་གནས་དང་ཤར་ཕྱོགས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་རྡོ་རྗེ་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ མཆོད་པ་མཎྜལ་དག་པས་མཆོད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེའི་མཐར༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིས་བསྐོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ཧཱུྃ༔ དེ་མཐར་ངན་སོང་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི༔ ཀཾ་ཀ་ནི་ཡི་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཡིག་
5-1-8a
འབྲུ་རྣམས༔ གཅིག་ལས་གཅིག་མཆེད་མར་མེ་ལྟར༔ འབར་ཞིང་རང་ལུས་འོད་ཀྱིས་ཁེངས༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ༔ གནས་སྤར་མི་འཁྲུགས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་དང་བསྲེ༔ རང་སོའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ གསུམ་པ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ རང་རིག་བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་འོད་ཕུང་བསམ༔ དེ་ཡི་ངང་ལ་རྟག་ཆད་དང་༔ ཡིན་མིན་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་བཞག༔ རྗེས་སྤྱོད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བཅོམ་ལྡན་ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་དོན་ཆེན་འདི༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་དུ༔ ད་ལྟའི་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དུ༔ སྲིན་ཤོག་ལེབ་ལ་ཡི་གེར་བཀོད༔ མ་འོངས་ང་ཡི་གསུང་གི་སྲས༔ དམ་འཛིན་སྲིད་མཐའི་སྐྱེ་བ་དང་༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ མ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་དང་༔ གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ་དང་༔ པེ་ཧར་རྒྱལ་པོ་གསུམ་ལ་གཏད་དོ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ བརྡ་ཐིམ

【现代汉语翻译】
愿相遇！愿一切众生迅速获得佛果！萨玛雅！（Samaya!）封印！封印！封印！
顶礼薄伽梵业障净除者！
为自他一切众生的利益，
薄伽梵不动金刚的，
修持方法有三种：
首先进行皈依和发菩提心。
第二，在空性和慈悲的境界中，
于莲花月轮的座垫上，
自心吽字化为薄伽梵，
不动如来身色蓝，
圆满报身的所有庄严，
双足跏趺坐。
右手触地印，
左手禅定印持金刚杵。
观想放出光明和光芒。
额间法轮以嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为标志，
喉间莲花以阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）为标志，
心间金刚杵以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。
从三处字中，
放出白、红、蓝三色光芒。
从自性本处和东方，
薄伽梵不动金刚，
由佛、菩萨众围绕。
迎请至前方虚空中，
以曼达等供品供养。
以扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思： 扎 吽 邦 霍）融入无二。
观想五部如来灌顶并装饰头顶。
心间吽字金刚杵的周围，
围绕着命之精华：
嗡 班杂 萨曼达 萨特里 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samanta satri hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 萨曼达 萨特里 吽）。
其外是恶趣清净的，
卡姆 卡尼（藏文：ཀཾ་ཀ་ནི，梵文罗马拟音：kaṃ ka ni）心咒的，
五彩光芒的字，
一个接一个如蜡烛般，
燃烧并充满自身。
从中放出光芒照耀十方，
所有六道众生的，
恶趣痛苦全部消除，
转移到不动如来的净土中，
与薄伽梵的心意相融，
安住于自性之中。
第三，一切轮涅诸法，
以空性智慧印封印。
观想自心为薄伽梵不动如来，
五种圆满的光蕴。
于此境界中，断常等见，
以及是与非、轮涅一切，
安住于平等法身的境界中。
之后的行为与通常一致。
为了未来众生的利益，
我莲花生，
所著的薄伽梵业障净除，
甚深修法此大利益，
为了未来众生的利益，
现在的主尊父子，
作为心之誓言的持续修持，
书写于魔纸之上。
未来我的语子，
与持誓者生生世世相遇，
从而使所有众生，
得以清净恶趣之苦！
萨玛雅！（Samaya!）封印！封印！封印！
宝藏封印！
隐藏封印！
甚深封印！
秘密封印！
交付给空行母坟地的女主人和，
星宿罗睺罗和，
贝哈尔王三个！
好好守护！
手印消散。

【English Translation】
May we meet! May all beings quickly attain Buddhahood! Samaya! Seal! Seal! Seal!
Homage to the Bhagavan who purifies karmic obscurations!
For the benefit of myself and all beings,
The method of practice for the Bhagavan Vajra Akshobhya (Immovable Vajra) is threefold:
First, perform refuge and generate Bodhicitta.
Second, in the state of emptiness and compassion,
Upon a lotus and moon cushion,
From my own awareness, from Hūṃ arises the Bhagavan,
Akshobhya, the Immovable King, with a blue body,
Complete with all the ornaments of the Sambhogakaya (Enjoyment Body),
With two legs in the vajra posture.
The right hand in the earth-touching mudra,
The left hand in meditative equipoise holding a vajra.
Visualize radiating light and rays.
On the forehead, a wheel marked with Oṃ,
On the throat, a lotus marked with Āḥ,
On the heart, a vajra marked with Hūṃ.
From these three syllables,
Radiate white, red, and blue light.
From the natural abode and the eastern direction,
The Bhagavan Akshobhya Vajra,
Surrounded by Buddhas and Bodhisattvas.
Invite them into the sky in front,
And offer them with pure offerings such as the mandala.
Merge into non-duality with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ.
Visualize the five families bestowing empowerment and adorning the crown.
Around the Hūṃ syllable vajra at the heart,
Is the essence of life:
Oṃ Vajra Samanta Satri Hūṃ.
Around that are the syllables of the mantra for purifying bad migrations,
Kaṃ Ka Ni,
The letters of the five-colored light,
Blazing one from another like a candle,
Burning and filling one's own body with light.
From that, light radiates to the ten directions,
Eliminating all the suffering of the lower realms of all six types of sentient beings,
Transferring them to the pure land of Akshobhya,
Merging with the mind of the Bhagavan,
And abiding in one's own nature.
Third, seal all of samsara and nirvana,
With the seal of emptiness and wisdom.
Visualize one's own awareness as the Bhagavan Akshobhya,
A mass of light with five perfections.
In that state, views of permanence and annihilation,
As well as right and wrong, samsara and nirvana, all,
Abide in the state of equality, the Dharmakaya (Truth Body).
Subsequent actions are to be done in accordance with the common practice.
For the benefit of future beings,
I, Padmasambhava,
Have written this profound and meaningful method of practice for purifying karmic obscurations of the Bhagavan,
For the benefit of future beings,
For the current lord and his sons,
As a continuous practice of their heart's commitment,
Written on demon paper.
In the future, may my speech-son,
Meet with the vow-holder in lifetimes to come,
So that all beings without exception,
May purify the suffering of the lower realms!
Samaya! Seal! Seal! Seal!
Treasure seal!
Hidden seal!
Profound seal!
Secret seal!
Entrusted to the mistress of the charnel ground, the Dakini, and,
The planet Rahula, and,
King Pehar, the three!
Protect well!
The mudra dissolves.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ 
5-1-8b
བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །ཤུབྷཾ།། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་དང་༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དམ་དུ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀོད༔ མ་འོངས་ང་ཡི་གསུང་སྲས་དང་༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་དེ་ལ་འདུད༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་བཅུད་ཟབ་ཁྱད་ཅན༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་གཞན་བརྗེ་ཕོད་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་སྟོང་སྟེང་༔ དེ་སྟེང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར༔ དེ་སྟེང་རང་རིག་ཧྲཱིཿ དཀར་བསམ༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་རས་
5-1-9a
གཟིགས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བཅུ་གཅིག་ཞལ༔ རྩ་ཞལ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་བརྩེ་བས་གཟིགས༔ གཡས་དང་གཡོན་ནི་ལྗང་དང་དམར༔ དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་འདྲེན་ཅིང་སྒྲོལ༔ དབུས་དམར་གཡས་ལྗང་གཡོན་ཞལ་དཀར༔ ལྷ་མིན་མི་དང་དུད་འགྲོ་ཡི༔ མངལ་སྒོ་བསྒག་ཅིང་ཐར་ལམ་འདྲེན༔ དབུས་ལྗང་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་གྱིས༔ ལྷ་ཡི་སྐྱེ་བ་ཀུན་བསྒགས་ནས༔ བདེ་ཆེན་ས་རུ་སྤོར་ཞིང་སྒྲོལ༔ ཁྲོ་ཞལ་དུད་ཀ་རྔམ་པ་ཡིས༔ འགྲོ་ཀུན་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་སར༔ འགོད་ཅིང་སྟེང་ཞལ་ལི་ཁྲིའི་མདོག༔ སངས་རྒྱས་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད༔ འཛུམ་པའི་ཞལ་ལྡན་གཟིགས་པ་ཡིས༔ འགྲོ་རྣམས་པདྨ་ཅན་དུ་ཁྲིད༔ རྩ་ཕྱག་དང་པོ་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ གཡས་ཀྱི་གཉིས་པས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་༔ གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་ནི༔ ཁྱུང་གཤོག་ལྡིང་བ་ལྟ་བུར་འཛིན༔ གཡས་ཀྱི་ལྷག་མའི་ཕྱག་བཅུ་ན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་གྲི༔ རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་བུམ་པ་ཞགས༔ ཨུཏྤལ་འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ གཡོན་གྱི་ལྷག་མའི་ཕྱག་བཅུ་ན༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི༔ པུསྟི་ཨུཏྤལ་མུ་ཏིག་གི༔ ཕྲེང་བ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་༔ འཁར་གསིལ་མཆོད་རྟེན་པར་བུ་དང་༔ འཁོར་ལོ་འཛིན་ཅིང་ཞབས་གཉིས་པོ༔ དྲང་པོར་གཤིབས་ཏེ་གཡོ་མེད་བཞུགས༔ ལོངས་སྐུའི་ཡན་ལག་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ ཟླ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་མཛེས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་


【现代汉语翻译】
如同我这般之人，以神通之力，在黄纸上清晰地记录下来。吉祥圆满！邬金莲花生（梵文：Padmasambhava，莲花生）的心髓，以及持明者父子的心意传承修法中，观世音菩萨虚空王（梵文：Avalokiteśvara，观自在）的修法仪轨。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)。大悲观世音菩萨，向本尊神致敬！
如同我莲花生，为了浊世众生的利益，以及持明者父子的心意传承，撰写了观世音菩萨的修法仪轨。未来我的语子们，相遇后，所有众生，都能一生证得菩提！
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：），印印印！大悲世尊，调伏众生者，我向您顶礼！
此殊胜甚深的圣者心髓，修法有三种：首先是前行，皈依发心；其次，在空性中，对六道一切众生，修自他交换的慈悲心；
在空性和慈悲心中，从 པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）字生出千瓣莲花，其上是白色月轮，其上是自心 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）字，观想为白色。
从 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）字放出光明，供养十方诸佛，令一切众生的罪障清净，收回融入 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）字中，自身成为世尊观世音菩萨。
是诸佛的总集，具有十一面，根本面是白色，放出光芒，慈悲地注视着六道众生。右边和左边分别是绿色和红色，引导并救度地狱和饿鬼道的众生。中间红色，右边绿色，左边白色，封闭非天、人类和旁生道的胎门，引导他们走向解脱之路。
中间绿色，右边白色，左边红色，封闭天人的生处，将他们转移到大乐之地并救度。忿怒的烟色面孔，威慑着一切众生，将他们安置在光明的境地。顶上的面孔是朱红色，是佛陀上师阿弥陀佛（梵文：Amitābha，无量光），面带微笑地注视着，引导众生进入莲花部。
根本双手合掌，右边的第二只手拿着水晶念珠，左手拿着白色的乌巴拉花，如雄鹰展翅般。右边剩下的十只手，拿着金刚杵、珍宝、莲花、剑、箭、水罐、绳索、乌巴拉花、法轮、十字杵。
左边剩下的十只手，拿着智慧宝剑、经典、书函、乌巴拉花、摩尼宝珠、念珠、金刚铃、手杖、佛塔、桦树皮和法轮。双足笔直站立，安住不动。具有圆满报身的三十二相，以月亮的印相庄严。

【English Translation】
Like myself, with the power of spiritual skill, I have clearly transcribed this onto yellow paper. May it be auspicious! From the heart essence of Orgyen Padmasambhava (Lotus-Born), and the continuous practice of the mind commitment of the Vidyadhara fathers and sons, comes the Sadhana (method of accomplishment) of Avalokiteśvara (the one who perceives the world's sounds) Namkhai Gyalpo (King of Space).
Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Literal Chinese meaning: Om! Jewel in the lotus! Hum! Hrih!). Great Compassionate Avalokiteśvara, I pay homage to the Yidam deity!
Like myself, Padmasambhava, for the sake of sentient beings in this degenerate age, and for the mind commitment of the Vidyadhara fathers and sons, I have composed the Sadhana of Avalokiteśvara. In the future, may my spiritual sons and daughters, upon encountering this, enable all beings without exception to attain enlightenment in one lifetime!
Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: ), sealed, sealed, sealed! Great Compassionate Bhagavan (Blessed One), who tames beings, I prostrate to you!
This profound and extraordinary heart essence of the Noble One, the method of accomplishment has three parts: First, the preliminary practice of taking refuge and generating Bodhicitta (the mind of enlightenment); second, from the state of emptiness, for all sentient beings of the six realms, cultivate the compassion of exchanging self and others;
From the state of emptiness and compassion, from the syllable པཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: ) arises a lotus with a thousand petals, upon which is a white lunar disc, and upon that is one's own awareness in the form of the white syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: ).
From the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: ) emanates light, offering to please the Buddhas of the ten directions, purifying the karmic obscurations of all sentient beings, and gathering back, dissolving into the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: ), one's own being becomes the Bhagavan Avalokiteśvara.
He is the embodiment of all Buddhas, with eleven faces, the root face being white, radiating light, gazing with compassion upon the six realms of sentient beings. The right and left faces are green and red respectively, guiding and liberating beings from the hell and preta (hungry ghost) realms. The central face is red, the right green, and the left white, blocking the womb entrances of asuras (demi-gods), humans, and animals, guiding them to the path of liberation.
The central face is green, the right white, and the left red, blocking the birthplaces of the gods, transferring them to the realm of great bliss and liberating them. The wrathful smoky-colored face, terrifying all beings, places them in the realm of light. The face on top is the color of vermillion, the Buddha and Lama (teacher) Amitābha (Infinite Light), gazing with a smiling face, leading beings into the Lotus family.
The root hands are joined in prayer, the second right hand holds a crystal rosary, and the left hand holds a white Utpala (blue lotus) flower, held in a manner resembling an eagle soaring. The remaining ten hands on the right hold a vajra (diamond scepter), jewel, lotus, sword, arrow, water pot, rope, Utpala flower, Dharma wheel, and crossed vajra.
The remaining ten hands on the left hold the sword of wisdom, scriptures, a book, Utpala flower, pearl, rosary, vajra bell, staff, stupa (reliquary tower), parbu (ritual dagger), and Dharma wheel. Both feet are placed straight, standing still. Adorned with the thirty-two major marks of the Sambhogakaya (enjoyment body), in the manner of the lunar seal.

--------------------------------------------------------------------------------

5-1-9b
ཉིང་ལག་སྟོང་མངའ་བ༔ མཐིལ་དུ་ཞི་བའི་སྤྱན་རེ་རེ༔ སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི༔ སྟོང་གི་ཚུལ་དུ་མཚོན་པར་བཞུགས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་དང་༔ སྦྲུལ་དང་རི་དྭགས་དར་ཤམ་སོགས༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་ན་བཟས་སྤྲས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནས་གསུམ་ལས༔ ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་༔ རིག་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་སྤྱི་བོའི་གཙུག༔ འོད་དཔག་མེད་པས་དབུར་རྒྱན་བསམ༔ དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ རང་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་དང་༔ པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས༔ རང་འདྲའི་བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་བྱོན་པར་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ རང་ལ་ཐིམ་པའི་ངང་དུ་བསམ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ༔ འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཞུ་ནས་སུ༔ རང་ལ་ཐིམ་པའི་ངང་དུ་བལྟ༔ སླར་ཡང་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བཅུ་གཅིག་ཞལ་དུ་གསལ་བ་ཡི༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ ལྷ་རྣམས་འཆི་འཕོ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྲོལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར༔ འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས་པ་ལས༔ ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་ཞི༔ འཕགས་པའི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར༔ འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ དུད་འགྲོ་གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་
5-1-10a
སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ འགྲོ་བ་མི་ཡི་གནས་སུ་ཕོག༔ མི་རྣམས་སྐྱེ་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ ཐར་ཏེ་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་བསལ༔ འོད་ཟེར་ནག་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་བསལ༔ ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པ་ལས༔ སྣང་སྲིད་སེམས་ཅན་འགྲོ་དྲུག་རྣམས༔ རང་འདྲའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དུ་གྱུར༔ སྒྲ་རྣམས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ༔ ཤེས་རིག་སྣང་སྟོང་འཛིན་མེད་ངང་༔ མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྒྱས་ཏེ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྒྲ་གྲགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ༔ སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་འབུམ་དུ་བཟླས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་ཚེ༔ རིགས་དྲུག་སྤྱན་གཟིགས་གསལ་བ་ཡི༔ ཞལ་ནས་སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་དུ༔ ལྡིར་བར་བསམས་ལ་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལྡན་པས༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་སུས་བགྲང་པ༔ མི་དེ་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ནི༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ལྷ་སྐུར་གསལ༔ སྒྲ་རྣམས་ཡིག་དྲུག་སྒྲ་ར

【现代汉语翻译】
手臂千只具威光，足底寂静之眼各一，佛陀转轮圣王之化身，以空性之姿显现安住。
圆满受用之饰物，蛇、鹿皮为裙等装扮，手镯、脚镯、衣饰庄严身。
如是三处（额头、喉咙、心间）之位置上，从三字（嗡、啊、吽）放射光芒，十方诸佛菩萨众，以及五部佛之所有，灌顶加持于顶髻。
观想无量光佛（阿弥陀佛）为顶上庄严。如是观想虚空藏菩萨（Namaka Gyalpo），从其身放射无量光芒，从自性清净之刹土，以及普陀洛伽（Potala）之胜地，与自身无二之观世音菩萨，降临于前方虚空中。
观想从其身放射无量光芒，融入自身。前方所生起之诸天众，皆化为光蕴，融入自身之中。再次观想自身为薄伽梵（Bhagavan），显现为十一面观音，从其身放射白色光芒，将诸天众死亡、堕落之痛苦，全部解脱，皆转化为观世音菩萨之体性。
从其身放射蓝色光芒，平息阿修罗（Lhamin）争斗之痛苦，转化为圣者之体性。放射无量绿色光芒，净化畜生愚昧喑哑之痛苦，一切皆转化为圣者之身。
放射无量红色光芒，照耀于人类所居之处，使人们从生老病死之痛苦中解脱，转化为圣者之身。放射黄色光芒于十方，消除饿鬼饥渴之痛苦。
放射黑色光芒于十方，消除地狱寒热之痛苦，一切皆转化为圣者之身。放射种种光芒，使显现世间之六道众生，皆转化为与自身无二之十一面观音。
音声皆为六字真言之声，觉知显空无执之状态，智慧之光明完全增长，外器世界为宫殿，内情众生为观世音，音声响起六字真言之声，于显现与心识无别之状态中，念诵六字真言无数遍。
念诵'嗡嘛呢呗美吽'（Om Mani Padme Hum）之时，观想六道众生清晰显现，从其口中发出咒语之声，如千龙轰鸣般，生起禅定。如是具有生起次第，无论谁持诵六字真言，此人皆能获得圣者之果位。
所有外器世界，皆得见极乐净土（Sukhavati），内情众生皆显现为天神之身，音声皆为六字真言之声。

【English Translation】
With a thousand arms of great power, and a peaceful eye on each sole, the embodiment of the Buddha, the Chakravartin (universal monarch), abides in the form of emptiness.
Adorned with ornaments of perfect enjoyment, snake and deer skin as garments, adorned with bracelets, anklets, and robes.
From the three places (forehead, throat, heart) of such a being, light radiates from the three syllables (Om, Ah, Hum), all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and all the Buddhas of the five families, bestow empowerment and blessings upon the crown of the head.
Visualize Amitabha (Ödpakmé) as the crown ornament. Thus, visualize Namaka Gyalpo (the King of Space), from whose body radiate immeasurable rays of light, from the pure realm of self-nature, and from the supreme abode of Potala, the Bhagavan (Blessed One) Chenrezig (Avalokiteśvara), inseparable from oneself, descends in the space before you.
Visualize immeasurable rays of light radiating from him, dissolving into oneself. All the deities generated in front, transform into a mass of light, dissolving into oneself. Again, visualize oneself as the Bhagavan, appearing as Eleven-Faced Avalokiteśvara, from whose body radiate white rays of light, liberating all beings from the suffering of death and transmigration, all transforming into the essence of Avalokiteśvara.
From his body radiate blue rays of light, pacifying the suffering of the Asura's (Lhamin) battles, transforming into the essence of the Noble One. Radiate immeasurable green rays of light, purifying the suffering of animals' ignorance and muteness, all transforming into the body of the Noble One.
Radiate immeasurable red rays of light, shining upon the place where humans dwell, liberating people from the suffering of birth, old age, sickness, and death, transforming into the body of the Noble One. Radiate yellow rays of light in the ten directions, eliminating the suffering of hunger and thirst of the Pretas (Yidag).
Radiate black rays of light in the ten directions, eliminating the suffering of heat and cold of the hells, all transforming into the body of the Noble One. Radiate various rays of light, transforming the six realms of sentient beings in existence into Eleven-Faced Avalokiteśvara, inseparable from oneself.
All sounds are the sound of the six-syllable mantra, the state of knowing emptiness without grasping, the light of wisdom fully increasing, the outer world is a palace, the inner sentient beings are Avalokiteśvara, the sound of the six-syllable mantra resounds, in the state of non-duality of appearance and mind, recite the six-syllable mantra countless times.
When reciting 'Om Mani Padme Hum', visualize the six realms of beings clearly appearing, from their mouths emanates the sound of the mantra, like the roar of a thousand dragons, generating Samadhi (meditative absorption). Thus, possessing the generation stage, whoever recites the six-syllable mantra, that person will attain the state of the Noble One.
All outer worlds are seen as the Pure Land of Sukhavati (Dewachen), inner sentient beings all appear as the bodies of deities, all sounds are the sound of the six syllables.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཐོས༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་རང་སར་དག༔ ཐོད་རྒལ་
5-1-10b
ཉམས་མྱོང་ནང་ནས་འཆར༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ༔ སྣང་བ་གཏད་མེད་ཟང་ཐལ་འགྱུར༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི༔ མ་བཅོས་འཛིན་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གསལ་ཞིང་སྟོང་པ་བདེ་ཆེན་ངང་༔ མཚན་བཅས་གཉིས་འཛིན་བློ་དང་བྲལ༔ བརྗོད་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ དབྱར་མ་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལྟར༔ དམིགས་མེད་དྲང་པོའི་ངང་ལ་ཞོག༔ གསུམ་པ་རྗེས་སྤྱོད་བསྔོ་བ་དང་༔ སྨོན་ལམ་རྒྱས་གདབ་སྤྱི་དང་མཐུན༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་གནད་ཁྱད་པར་ཅན༔ སྔོན་ཆད་བོད་དུ་འདི་མ་བསྟན༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དམ་དུ༔ སྲིན་ཤོག་ལེབ་ལ་ཡི་གེར་བཀོད༔ མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་ང་ཡི་གསུང་སྲས་དང་༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་དོན་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་པས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག།
༄། །ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་ལྔ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔
༈ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་ལྔ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ༔ བདག་འདྲ་པདྨའི་ཁྱད་ཆོས་གནད༔ ཡང་ཟབ་ཚེ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ དེང་སང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ མ་འོངས་པ་ཡི་གསུང་སྲས་
5-1-11a
ཉིད༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པ་ཡི༔ ཤོག་སེར་སྲིན་གྱི་ཤོག་གུ་ལ༔ སྣ་ཁྲག་རྒྱ་སྣག་བསྲེས་ཏེ་བྲིས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྩི་ཡིས་བཏབ༔ དྲག་སྤྱོད་རྩུབ་འགྱུར་བསྐལ་པའི་མཐར༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་འདུད༔ དམ་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་གི༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་༔ མཆོག་གི་རིག་འཛིན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་པ་སོགས༔ སྤྱི་དང་མཐུན་པར་ལེགས་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་དང་ལྡན༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ཀྱང་དྲུག་པ་སྟེ༔ གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ཆུ་ཤེལ་འདྲ༔ ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་དཀར་ཞིང་འཚེར༔ གཡོན་ཞལ་མར་གད་མདོག་ཅན་ཏེ༔ ལྗང་ཞིང་འོད་འཕྲོ་མཛེས་པའི

【现代汉语翻译】
ཐོས་（thos，听到）！二执迷妄自消融，顿超体验由内生，众生顿生怜悯心，显现无执空明变，一生成佛毋庸疑。圆满次第修持者，无作无执法界性，明空俱生大乐中，离于有相二执念，不可言说遍广大，如夏末秋初之晴空，安住无念正直中。三者后行回向等，广大发愿共通行。圣观自在之修法，甚深精要特胜法，此前未曾在藏传。盟主父子心意物，书于毒纸板之上，藏于莲花塔之中，未来吾之语子遇，利生事业愿广大！萨玛雅！嘉嘉嘉！匝嘉！德嘉！贝嘉！达嘉！达提！
吾似噶尔之自在力，于黄纸上清晰抄录者，乃天界帝释天，愿吉祥圆满！
无量寿佛三身五部总集之修法
邬金莲师心髓，盟主父子心意相续之修持，无量寿佛三身五部总集之修法。那摩咕噜阿雅嘉纳吽！
吾似莲师之殊胜要诀，极深寿修之精髓，如今盟主父子及，未来之语子自身，于甚深伏藏取用时，为得长寿持明之果，身与智慧之象征物，书于毒纸黄纸上，以鼻血朱砂调和书，涂以红白菩提心，于剧烈恶劣末劫时，愿与语子得相遇！萨玛雅！嘉嘉嘉！顶礼金刚寿命天！
为使修持正法之士，消除寿命之障碍及，获得殊胜持明之果，薄伽梵无量寿佛之，修持方法有三种：前行皈依发心，积资七支等，如共同仪轨善修。二者诸法空性中，于众生修无量慈悲，于空性与慈悲中，莲花日月之垫上，自心舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）化无量寿佛，身色红亮具光泽，三面六臂之形相，右面白色如水晶，如月光般白且耀，左面似融化之酥油，绿而光 radiant 甚美妙

【English Translation】
THOS! The delusion of dualistic clinging dissolves on its own, the experience of Tögal arises from within, compassion arises for all sentient beings, appearances transform into an unobstructed, empty expanse, there is no doubt about attaining Buddhahood in one lifetime. The practice of the Completion Stage is: the un fabricated, un grasped nature of Dharmadhatu, clear and empty, in the state of Great Bliss, free from conceptual mind with signs and dualistic clinging, in the inexpressible, all-pervading Great State, like the autumn sky after summer, rest in the state of aimless straightforwardness. The third is the subsequent practice of dedication, and the extensive aspiration is in accordance with the common practice. The profound and special essence of the practice of the Noble Avalokiteshvara, this has not been taught in Tibet before. The Mind Treasure of the Sovereign Father and Son, written in letters on a poisonous paper board, hidden in the Lotus Stupa, may it meet my future Speech Son, and may the benefit of beings be vast! Samaya! Gya Gya Gya! Zab Gya! Ter Gya! Be Gya! Ta Gya! Da Tim!
I, like Garwang's power, the one who clearly copied from the yellow paper, is the god Indra, may it be auspicious and perfect!
The Sadhana of Amitayus, the embodiment of the Three Kayas and Five Families
The heart essence of Orgyen Padmasambhava, the continuous practice of the Mind Treasure of the Sovereign Father and Son, the Sadhana of Amitayus, the embodiment of the Three Kayas and Five Families. Namo Guru Ayu Jñana Hum!
I, like Padmasambhava's special key, the essence of the profound longevity practice, now the Sovereign Father and Son and, the future Speech Son himself, when using the profound treasure, in order to attain the result of longevity Vidyadhara, the symbol of Body and Wisdom, written on poisonous paper yellow paper, mixed with nasal blood and cinnabar, painted with red and white Bodhicitta, at the end of the fierce and harsh Kalpa, may I meet the Speech Son! Samaya! Gya Gya Gya! Homage to the Vajra Life Deity!
In order to eliminate the obstacles to the life of those who practice the Dharma, and to obtain the supreme Vidyadhara, the method of practice of the Bhagavan Amitayus is threefold: the preliminary practice of taking refuge and generating Bodhicitta, accumulating merit, the seven branches, etc., should be practiced well in accordance with the common ritual. Secondly, in the emptiness of all phenomena, cultivate immeasurable compassion for beings, in the state of emptiness and compassion, on the lotus and sun-moon cushion, from one's own mind HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) transforms into Amitayus, the color of the body is red and radiant, with three faces and six arms, the right face is white like crystal, white and shining like moonlight, the left face is the color of melted butter, green and radiant, very beautiful

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞལ༔ དབུས་ཞལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ དམར་གསལ་འོད་འཕྲོ་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་པདྨའི་ཕྲེང་༔ ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཞིང་གཡོན་དང་པོ༔ མཉམ་བཞག་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ གཡས་ཀྱི་ལྷག་གཉིས་
5-1-11b
རྡོ་རྗེ་དང་༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབར་བ་བསྣམས༔ གཡོན་གྱི་ལྷག་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ་སྟེ༔ ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་མཛེས་པས་སྤྲས༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་དང་༔ དོ་ཤལ་ཚངས་སྐུད་ལ་སོགས་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྒྱབ་ཡོལ་ནི༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྡུས༔ རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞག་རེ་སྟོང་རེར་བརྒྱ་རྩ་བཟླས༔ དེ་ལྟར་མ་ཆག་བྱས་གྱུར་ན༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་དང་བྲལ༔ བཅུ་ཐུབ་པ་ཡང་བརྒྱ་ཐུབ་འགྱུར༔ ཚེ་འཕོས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ནམ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ འོད་དཔག་མེད་དང་པདྨ་ངའི༔ ཞལ་མཐོང་རིག་འཛིན་ས་ཐོབ་འགྱུར༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རེ་ཀན༔ མི་བསྟན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཅང་༔ དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བསྒོམ་སྟེ༔ རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནང་དུ༔ ཚེ་བདག་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུ་འི་ནང་༔ སྐྱེ་མེད་ཡི་གེ་ཨཿགཅིག་བསམ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བར་མཚམས་ནས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྒྱུན་བབས་ཏེ༔ གནས་ལྔ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་གང་༔ ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་ཀུན་རྒྱས་ཏེ༔ 
5-1-12a
དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཞག་རེ་ལ་ནི་ཐུན་རེ་བྱ༔ ནད་གདོན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ནི༔ དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ སྤྲོས་མེད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་འཇའ་ཡི་ཕུང་པོར་གྱུར༔ སྙིང་ཁའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟ་བུར་ཐིམ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཨཿལ་ཐིམ༔ ཨཿནི་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བཞག༔ དེ་ཡི་ངང་ལ་རྟག་ཆད་དང་༔ ཡོད་མེད་དགག་སྒྲུབ་ཀུན་སྤངས་ཏེ༔ ཕ་རོལ་རིག་པའི་རྩལ་ལ་སྦྱང་༔ ཟླ་བ་ཉི་མ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་བོགས་འདོན་བྱ༔ གསུམ་པ་རྗེས་སྤྱོད་སྤྱི་བཞིན་བྱ༔ བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ མི་རྣམས་ཚེ་ཐུང་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ༔ སྙིང་རུས་ཆུང་ཞིང་སྡུག་སྲན་མེད༔ དེ་དུས་ཚིག་ཉུང་དོན་ཆེ་བའི༔ ཚེ་སྒྲུབ་གདམས་པ་ཟབ་ཁྱད་ཅན༔ བདག་འདྲ་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ སྔོན་ཆད་གཞན་ལ་འདི་མ་བསྟན༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དམ་དུ༔ ཉིང་ཁུ་བ་ཡི་བཅུད་འདི་ཉིད༔ མ་ག

【现代汉语翻译】
尊颜，中央尊颜呈莲花红之色，红润明亮，光芒四射，面带微笑。第一只右手中的莲花念珠，置于心间；第一只左手，禅定印，盛满长寿甘露；其余两只右手持金刚杵和燃烧的珍宝；其余两只左手持法轮和交叉金刚杵；身着飘逸华美的天衣；头戴宝冠，耳饰，项链，以及颈饰，梵线等，圆满一切圆满报身之庄严；双足跏趺坐，背靠彩虹五彩之光；观想显现而无自性。光芒四射，汇集所有逝者的长寿成就，融入自身。
嗡啊吽，嗡吽川舍阿，嘉纳班杂阿玉谢吽仲内扎，萨瓦悉地帕拉吽舍。每日念诵一百零八遍，如此不间断地修持，便能远离非时而死的恐惧，能活十年的也能活到一百年。寿命终结时，往生西方极乐世界，或莲花光刹土，得见无量光佛和莲花生大士的尊颜，获得持明果位。对此若有怀疑，切勿示人，珍藏于心间。然后修持此观想：在自己的心间，长寿之主莲花生大士，身色洁白如水晶，心间日月垫上，观想一个不生不灭的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。
父母双尊交合之处，降下红白菩提甘露，充满五脉轮，寿命、福德、财富皆增长，圆满获得诸灌顶。每日修持一座，疾病、邪魔、寿命的障碍，任何时候都不会发生。无戏论圆满次第：三界轮回涅槃一切万法，融入自身长寿佛，自身也化为虹光之蕴，心间的上师父母双尊，如水入水般融入，上师父母双尊化为光，融入心间的阿字，阿字安住于不生之法界。于此境界中，断除常断、有无、取舍等一切戏论，勤修殊胜觉性之妙用，日月与虚空，皆可随意运用。第三，如常进行后行。
末法时代，众生寿命短促，资财匮乏，心胸狭隘，不耐痛苦。此时，此简短而意义深远的殊胜长寿修法，乃我莲师之心髓，过去从未向他人展示。此乃盟主父子之意，精华中的精华，切勿轻易示人。

【English Translation】
The face, the central face is the color of a lotus ruby, red and bright, radiating light, with a smiling countenance. The first right hand holds a lotus rosary at the heart, and the first left hand holds a longevity nectar-filled bowl in meditative equipoise. The remaining two right hands hold a vajra and a blazing wish-fulfilling jewel. The remaining two left hands hold a wheel and a crossed vajra. Adorned with flowing and beautiful robes, a crown, earrings, necklaces, and a Brahmin thread, complete with all the ornaments of the Sambhogakaya. The two feet are in full lotus posture, and the backdrop is the nature of a five-colored rainbow, contemplating appearance without inherent existence. Light radiates, gathering all the longevity accomplishments of all the Sugatas, and dissolving into one's own body.
Om Ah Hum, Om Hum Tram Hrih Ah, Jnana Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Dza, Sarva Siddhi Pala Hum Hrih. Recite one hundred and eight times each day. If you do this continuously, you will be free from the fear of untimely death, and one who can live for ten years will live for a hundred years. When life is over, you will be reborn in the Great Bliss of the West, or in the Lotus Light Pure Land, see the face of Amitabha and Padmasambhava, and attain the state of a Vidyadhara. If you have doubts about this, do not show it to others, keep it in your heart. Then practice this visualization: In the center of your heart, Padmasambhava, the Lord of Life, his body color is white and clear like crystal, in the center of his heart, on a sun and moon cushion, visualize a single unborn letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无).
From the space between the union of the father and mother, a stream of white and red bodhicitta descends, filling the five chakras of the channels, increasing life, glory, and merit, and completely obtaining all empowerments. Practice one session each day, and sickness, evil spirits, and obstacles to life will never occur at any time. The uncontrived completion stage: all phenomena of the three realms, samsara and nirvana, dissolve into oneself as Amitayus, and oneself also becomes a mass of rainbow light. The Guru father and mother in the heart dissolve like water into water. The Guru father and mother dissolve into light, dissolving into the letter A in the heart. The A remains in the unborn Dharmadhatu. In that state, abandoning all elaborations of permanence and annihilation, existence and non-existence, acceptance and rejection, train in the skill of transcendent awareness. The sun, moon, and the expanse of the sky, all of these can be used at will. Third, perform the subsequent activities as usual.
In the degenerate age of time, people have short lives, poor resources, small hearts, and cannot endure suffering. At that time, this concise and profound longevity practice, the heart essence of me, Padmasambhava, has never been shown to others before. This is the intention of the Lord and his sons, the essence of the essence, do not show it lightly.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན༔ རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དྭངས་མར་འཚལ༔ མ་འོངས་ང་ཡི་གསུང་སྲས་ནི༔ དམ་འཛིན་སྐྱེ་མཐའ་སྨྱོན་པ་དང་༔ འདི་འཕྲད་རང་གཞན་དོན་འགྲུབ་འགྱུར༔ ཞེས་པ་བདག་འདྲ་པདྨས་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ༔ རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་གདམས་
5-1-12b
པ་ཤོག་སེར་ངོས་ལེབ་ལ་དག་པར་བཀོད་དེ་མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ བཀའ་སྲུང་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་༔ གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ་དང་༔ པེ་ཧར་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ་གཏད་དོ༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མར་པདྨ་ངའི་གསུང་གི་སྲས་པོ་མཚན་ལྔ་རྟགས་དང་ལྡན་པ་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དྷེ་ཝ་སཾསྐྲྀ་ཞེས་བྱ་བས་བགྱིས་པའོ།།
༄། །གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
༈ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རང་གི་སྒྲུབ་པ་རང་གིས་བྱས༔ བོད་ཡུལ་ས་འོག་གཏེར་གནས་སུ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པ་མང་སྦས་ཀྱང་༔ ཟབ་ལ་གནད་ཆེའི་ཁྱད་ཆོས་འདི༔ མ་འོངས་བསྐལ་པའི་ཡང་མཐའ་ལ༔ མི་རྣམས་ཚེ་ཐུང་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ༔ འཁྲུགས་རྩོད་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་དར༔ འདྲེ་དང་འགོང་པོས་ཡུལ་ཁམས་གང་༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིས་སྐྱེ་འགྲོ་ཡི༔ སྲོག་ལ་རྒོལ་ཞིང་ངན་སོང་ཁྲིད༔ དེ་དུས་པདྨའི་གསུང་གི་སྲས༔ དམ་འཛིན་སྐྱེ་མཐའ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེ་བ་ལེན༔ དེ་དུས་དྲག་པོ་གྲོ་བོ་ལོད༔ གསང་སྒྲུབ་འདི་ཉིད་གཏེར་
5-1-13a
ནས་བཏོན༔ ཉམས་སུ་བླངས་ནས་རང་གཞན་ཀུན༔ རིག་འཛིན་ས་ལ་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡང་གསང་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་འདུད༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཚར་གཅོད་ཕྱིར༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་པ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་དུ་བསམ༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་སེམས་ཅན་ལ༔ བྱང་སེམས་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་གསེར་གྱི་ནི༔ ཕུར་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དམ་སྲི་དང་༔ རྒྱལ་འགོང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཚུར་འདུས་ཕུར་པ་གདན་བཅས་རྣམས༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་མེ་ལས་ནི༔ གྲུབ་ཅིང་ཧྲཱིཿདམར་ཚ་འོད་བསམ༔ དེ་ལས་རང་ཉིད་གུ་རུ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རབ་བྱུང་ཆ

【现代汉语翻译】
已清楚地显示出来。恳请持续不断地清净修持。未来我（莲花生大师）的语子，将是持守誓言、转世至尽头的疯行者，与此法相遇，自他二利皆能成就。’这是我莲花生写下的，作为君臣父子的心髓，教导他们持续修持，写在黄色纸上，工整地放置在莲花塔中作为伏藏。萨玛雅！印！印！印！伏藏印！封印！秘密印！交付给护法坟墓女主人、罗睺星和贝哈尔三位化身。在末法时代，愿与我莲花生大师的语子，具备五种特征之人相遇。印！印！印！我，如噶尔的自在力者，从黄色纸上工整地抄录下来的文字，由提婆桑斯克里完成。
莲师金刚橛修法仪轨
邬金莲花生大师的心髓，君臣父子的心髓，持续的修持。莲师金刚橛修法仪轨。那摩班杂咕噜贝玛悉地吽！顶礼金刚猛厉力。我莲花生，自己修持自己的法。在西藏地下的伏藏处，埋藏了许多心髓修法，但这个深奥且重要的特殊法门，将在未来的末法时代，人们寿命短促、资财匮乏、战乱争斗、饥荒蔓延之时显现。那时，邪魔鬼怪充斥各地，鬼王和厉鬼夺取众生的性命，将他们引入恶道。那时，莲师的语子，持守誓言、转世至尽头、具有神通之人，将在西方降生。那时，猛厉金刚橛，将从伏藏中取出此秘密修法，通过修持，自他一切众生，皆能成就持明果位。萨玛雅！印！印！印！
至心顶礼秘密义本尊！为了降伏鬼王和厉鬼，莲师金刚橛的修法有三种：首先，进行皈依和发菩提心。其次，观想一切诸法，皆为空性与慈悲的本体。在此境界中，对一切众生，修持无量慈悲的菩提心。在空性与慈悲的本体中，在莲花日月垫上，观想自心识“赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧）”化为金色金刚橛，放射光芒。从金刚橛放射出光芒，降伏一切鬼王和厉鬼。献上令诸佛欢喜的供养。收摄光芒，金刚橛与莲花日月垫，融入光中，从火中，观想生成红色炽热的“赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧）”。从“赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧）”中，自身观想为莲师，金刚橛出有坏。

【English Translation】
It has been clearly shown. Please continuously practice purely. In the future, my (Padmasambhava's) speech-son will be a vow-holder, a madman who reincarnates to the end of his life, and meeting this Dharma, both self and others will achieve their goals.' This was written by me, Padmasambhava, as the heart essence of the king and his sons, teaching them to practice continuously, written on yellow paper, and neatly placed in the Lotus Stupa as a treasure. Samaya! Seal! Seal! Seal! Treasure Seal! Seal! Secret Seal! Entrusted to the protectress of the charnel ground, Rahula, and the three forms of Pehar. In the degenerate age, may you meet my, Padmasambhava's, speech-son, who possesses five signs. Seal! Seal! Seal! I, like the powerful one of Gar, the text neatly copied from the yellow paper, was done by Deva Samkriti.
Guru Vajrakilaya Sadhana
The heart essence of Orgyen Padmasambhava, the heart essence of the king and his sons, continuous practice. Guru Vajrakilaya Sadhana. Namo Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Homage to the powerful Vajra force. I, Padmasambhava, practice my own Dharma myself. In the treasure places under the ground of Tibet, many heart essence practices are buried, but this profound and important special Dharma will appear in the degenerate age of the future, when people have short lives, poor resources, and conflicts, wars, and famines are rampant. At that time, demons and evil spirits will fill all places, and demon kings and evil spirits will take the lives of beings and lead them into the lower realms. At that time, Padmasambhava's speech-son, a vow-holder, reincarnated to the end of his life, with miraculous powers, will take birth in the west. At that time, the wrathful Vajrakilaya, will take this secret practice from the treasure, and through practice, all beings, self and others, will achieve the state of Vidyadhara. Samaya! Seal! Seal! Seal!
Utmost homage to the deity of secret meaning! In order to subdue demon kings and evil spirits, the practice of Guru Vajrakilaya has three parts: First, take refuge and generate Bodhicitta. Second, contemplate all Dharmas as being the essence of emptiness and compassion. In this state, for all sentient beings, cultivate immeasurable compassion of Bodhicitta. In the essence of emptiness and compassion, on a lotus and sun-moon seat, visualize from one's own awareness the seed syllable 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧)' transforming into a golden Vajrakilaya, radiating light. From the Vajrakilaya, light radiates out, subduing all demon kings and evil spirits. Offerings are made to please the Buddhas. Gather the light, and the Vajrakilaya and lotus-sun-moon seat, dissolve into light, and from the fire, visualize the generation of a red-hot 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧)'. From the 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧)', visualize oneself as Guru, Vajrakilaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་སྐྱབས་སྦྱིན་ལ༔ གཡོན་པས་ཕུར་པ་འཛིན་ཞིང་འགྱིང་༔ སྟག་ལྤགས་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ༔ དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ གཏུམ་དྲག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་རབ་བྱུང་ཆས༔ སྨིན་མ་དམར་སེར་མེ་འོད་འབར༔ སྐྲ་བསིགས་ཨཾ་གཙིགས་སྡང་མིག་བགྲད༔ སྙན་ལ་དུང་གི་ཝཾ་མིག་མཛེས༔ མི་
5-1-13b
མགོ་རློན་པ་སྐྲ་ཅན་གྱི༔ དོ་ཤལ་ཁྲག་གི་ཟར་བུ་འཛག༔ ཐང་ཤམ་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་ཅན༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་སྟབས་སུ༔ སྟག་མོ་གྲུས་མའི་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་འཕྲོ༔ མེ་རླུང་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་གནས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡི་གེས་མཚན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་གནས་དང་ལྷོ་ནུབ་དང་༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ མཎྜལ་གསུམ་དང་ཕྱི་ནང་གི༔ མཆོད་པ་སྨན་རཀ་བ་ལིཾ་ཏ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་མཆོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་གྲོ་བོ་ལོད༔ ཆོས་སྐུ་ཁྱབ་བརྡལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ རང་རིག་རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་མ་ལུས་པ༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་ལུས་ངག་ཡིད༔ ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ ཅེས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ལས༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ སྲོག་ཡིག་སྙིང་པོས་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཞལ་ནས་སྔགས་སྒྲ་གྲགས་པ་ཡི༔ མཚོན་ཆ་རྣོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས༔ ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་རྣམས༔ དབང་བསྡུས་བསྒྲལ་དང་ལས་ལ་བཀོལ༔ གང་ལ་དམིགས་པ་འཕྲུལ་ཤེས་བྱ༔ སྐབས་སུ་རིག་པ་ངར་ལྡན་པས༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊཿཀྱི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ རིག་སྔགས་གསང་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི༔ 
5-1-14a
བདུན་འབུམ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ༔ སྐབས་སུ་གསང་སྔགས་མཚོན་ཆ་འདིས༔ དྲེགས་པ་གཟིར་ཞིང་ལས་ལ་བཀོལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ཉམས་སམ་རྨི་ལམ་དུ༔ ལྷ་རྟགས་ཨ་ཙར་སྟག་ཞོན་དང་༔ ལུས་ལ་མེ་འབར་མཚོན་ཆ་ཐོགས༔ སེམས་ཅན་བསད་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་༔ དེ་དུས་བསད་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ གསང་བའི་ཡིག་ཆུང་བཞིན་དུ་བྱ༔ རྫོགས་རིམ་དགྲ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ རང་གི་སྒྲུབ་པ་རང་གིས་བྱས༔ དམ་སྲི་འཇོམས་པའི་ཐོ་བ་འདི༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གནོད་སྦྱིན་རྫོང་གི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་བཏུལ༔ ད་ལྟའི་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ མ་འོངས་ལས་ལྡན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུན་ཁྱེར་གདམས་པ་འདི༔ ཟབ་པ་བདུན་དུ་ཤོག་སེར་ལ༔ པདྨ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཏབ༔ མཆོད་རྟེ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 身色具足白红光彩，右持金刚施无畏印，左手执持橛且威严，观想安坐于虎皮座上。彼即转为忆念圆满，暴怒金刚橛（藏文：གཏུམ་དྲག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：暴怒金刚橛）。身色深褐黑，具足出家相，眉毛赤黄燃火焰，发髻高耸，以‘ཨཾ’字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字）为饰，怒目圆睁，耳饰海螺，眼睛美丽，
人头湿润且有发，项链滴落鲜血，下穿僧裙，具足坏色法衣，右屈左伸，作舞蹈姿态，威立于母虎尸体之上，身 Radiate 无量无数之忿怒尊，观想安住于火焰风暴之中。彼之三处，身语意，以文字为标识，从中 Radiate 光芒，从自性处及西南方，莲花光之宫殿中，迎请智慧尊融入无二。曼扎三堆及内外之，供品、朵玛、血食、供食，以实物及意幻作供养。ཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ 祈请安乐逝者之总集金刚持，诛灭邪见之金刚橛，法身周遍普贤王如来，觉性本智，祈请策励三根本尊！收摄降伏一切邪见魔祟，令其身语意，化为灰尘！’如是策励本誓，观想心间‘ཧཱུྃ’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）周围，以命字心咒环绕。口中发出咒语之声，以兵器之锐利自性，收摄降伏、诛灭、役使一切邪见、邪魔、鬼祟。于所缘境，显现神通，于此之际，以觉性之勇猛，发出‘ཧཱུྃ’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）及‘ཕཊ’（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：种子字）之咒音。此秘密咒语之王，
念诵七百万遍即可成就。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ༔ 于此之际，以此秘密咒语之兵器，降伏傲慢，役使诸魔。ཨཱོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 如是念诵，于禅定或梦中，出现本尊之征相，如阿阇黎、骑虎，身体燃火，手持兵器，杀害众生等。此时，杀害之事业，如秘密之小册子中所述般行持。于圆满次第，对怨敌修慈悲心，为未来众生之利益，自己之修法自己行持。此摧毁魔祟之铁锤，如我莲花生，于罗刹之圣地，化现金刚橛之身，降伏魔及鬼祟。为现在之君主父子，及未来具缘者之利益，此相续不断之本誓口诀，我莲花生以黄纸墨书于七重秘密之中。顶礼！

【English Translation】
HUNG! The body is full of white and red radiance, the right hand holds a vajra and gives refuge, the left hand holds a phurba and is majestic, contemplate sitting on a tiger skin seat. That is transformed into complete mindfulness, Wrathful Vajra Kila (Tibetan: གཏུམ་དྲག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Wrathful Vajra Kila). The body is dark brown-black, with the appearance of an ordained person, the eyebrows are red-yellow and blazing with fire, the hair is tied up in a knot, adorned with the syllable 'AM' (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), the eyes are wide open in anger, the ears are adorned with conch shells, the eyes are beautiful,
The head of a human is wet and has hair, the necklace drips with blood, the lower garment is a monk's skirt, with a kasaya robe, the right leg is bent and the left leg is stretched out, in a dancing posture, standing majestically on the corpse of a tigress, from the body radiate immeasurable wrathful deities, contemplate dwelling in the center of a fire storm. The three places of that, body, speech, and mind, are marked with letters, from which radiate light, from the nature of the place and the southwest, from the palace of lotus light, invite the wisdom being to merge without duality. The three mandalas and the inner and outer, offerings, tormas, blood offerings, and food offerings, are offered with real objects and mental creations. HUNG!
HUNG! I pray to Vajradhara, the embodiment of all the Sugatas, Kila who cuts off wrong views, Dharmakaya all-pervading Samantabhadra, awaken the commitment of the self-aware three roots! Subdue and gather all wrong views and evil spirits, and may their body, speech, and mind, be reduced to ashes! ' Thus, by urging the heart commitment, contemplate that around the HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in the heart, the life syllable is surrounded by the essence. From the mouth comes the sound of mantras, with the sharp nature of weapons, subdue, destroy, and employ all wrong views, enemies, obstacles, and evil spirits. To the object of focus, manifest miraculous knowledge, at this time, with the courage of awareness, proclaim the mantra sound of HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) and PHAT (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: seed syllable). This king of secret mantras,
Reciting seven million times will lead to accomplishment. OM AH HUNG! VAJRA GURU KROBO LOKA SARVA HUNG! At this time, with this secret mantra weapon, subdue arrogance and employ the demons. OM VAJRA SARVA DUSHTANTAKA HANA DAHA PATA HUNG PHAT! Reciting in meditation or in dreams, signs of the deity appear, such as an acharya, riding a tiger, the body blazing with fire, holding weapons, killing sentient beings, and so on. At this time, the actions of killing, should be performed as described in the secret booklet. In the completion stage, cultivate compassion for the enemy, for the benefit of future beings, do your own practice yourself. This hammer for destroying evil spirits, like me, Padmasambhava, in the sacred place of the Rakshasa fortress, manifested the body of Vajra Kila, and subdued demons and evil spirits. For the benefit of the current ruler and his sons, and future fortunate ones, this continuous heart commitment instruction, I, Padmasambhava, wrote in yellow paper with ink in seven layers of secrecy. Homage!

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པདྨ་ཅན་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་རྩུབ་འགྱུར་བཞི་བཅུའི་ཚེ༔ བདག་གི་གསུང་སྲས་ཆོས་ཀྱི་བདག༔ དམ་འཛིན་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་མཐའ་དང་༔ འཕྲད་དུས་གཏེར་སྲུང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་པར༔ གསང་བའི་རྒྱ་གསུམ་ཁྲོལ་ལ་གཏོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 
5-1-14b
གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་པདྨས་སྲིན་ཤོག་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ངོས་ལ་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེར་བཏབ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩིས་རྒྱས་བསྡམས་ཏེ༔ མ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་དང་༔ གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ་དང་༔ པེ་ཧར་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ་གཏད་དོ་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བརྡ་ཐིམ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ དགྲ་བོ་བསད་པའི་ཡིག་ཆུང་ནི༔ བྲུབ་ཁུང་ཁྲུ་གང་ནག་པོ་ལ༔ དུག་དང་རབས་ཆད་ཁྲག་གིས་བྱུགས༔ དགྲ་བོའི་མིང་རུས་ལིངྒ་བཅའ༔ དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་བསྟིམས་ཤིང་བཅིང་༔ གོང་གི་ཏིང་འཛིན་རབ་ལྡན་པས༔ ངན་སྔགས་གདུག་པའི་ཁ་ཆུ་བཟླས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡང་ཛ་ཛཿ ཀཱ་ལ་རུ་ཏྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དུ་ན་རུ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཐུཾ༔ བྷ་ཏི་སྲོག་བྲིང་བྲིང་ཐུན་ཧྲཱི་ཛི་ཛི༔ ཤུ་ལ་རཱ་ཙ་ཏྲི་ཤྲཱི་ཛ་ཡང་ཛ་སྲོག་བྲིང་བྲིང་ཛཿཛཿ བཛྲ་ཏྲི་ན་དུ་ཁ་ཐུཾ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་སྲོག་བྲིང་བྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཤུག་མེ་རཱ་ཙ་སྲོག་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ ཡུངས་ཀར་ཡུངས་ནག་སྐེ་ཚེའི་འབྲས་བུ་དང་༔ ཏིལ་ནག་ཀེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ལ༔ སྔགས་ཤིང་ལིང་ག་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་འབྱུང་༔ མོན་དང་བན་བཙུན་བྱ་ནག་འོང་༔ དེ་ནས་ལས་བཞིའི་ཐུན་མཚམས་སུ༔ སྲོག་གཅོད་སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བཟླས༔ དགྲ་བོ་ཚེའི་སྲོག་ལ་ཐུཾ་ཧྲིལ༔ ཙིཏྟ་བཾ་ལོག་ཐུཾ་རྦད༔ 
5-1-15a
རཀྴ་ཐིབ་སྲོག་ལ་ཐིབ་བྲིང་ཤག༔ ཐུཾ་རིལ་དབུགས་སྲོག་ལ་ཐུཾ་ཐུཾ༔ རྩ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཁོང་ཁྲག་རྦུད་རྦུད༔ དེ་རྗེས་བླ་རྟགས་རིམ་པ་ནི༔ ཤིང་གཅོད་བྲག་གཤག་བསྒོ་བ་ཉན༔ ར་དང་རི་དྭགས་བསད་པ་དང་༔ མི་བསད་ཁྲག་འཇིབ་རྒྱུ་མ་ཟ༔ དེ་བྱུང་ལིངྒ་མིང་རུས་ཕྱུང་༔ གོང་གི་སྔགས་མཇུག་རཾ་བཏགས་ལ༔ གདུག་པ་སྐྱེར་པའི་མེ་ལ་བསྲེག༔ ཐལ་བ་ལྷ་ཁང་ཐེམ་འོག་མནན༔ ཞག་ནི་ཉེར་གཅིག་དག་གིས་འགྲུབ༔ གཏང་རག་ཚོགས་གཏོར་བཟང་པོ་བཤམ༔ སྔགས་ཤམ་ལིངྒ་བཏགས་ལ་ཕུལ༔ བདག་དང་ཆོས་སྐྱོང་གསུམ་པོ་ཡང་༔ དབྱེར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་བཞག༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཡིག་ཆུང་འདི༔ གཞུང་དུ་མ་བསྟན་ཟུར་དུ་བཀོལ༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ། བླ་མ་ཁམས་པ་རྣམ་གཉིས་མཉེས་ཕྱིར་བྲིས་པའོ། །དགེ་བས་སངས་རྒྱས་

བསྟན་དགྲ་སྒྲོལ་བར་ཤོག།
༄། །མཁའ་འགྲོ་སེངྒེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
༈ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་སེངྒེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་ཉིད་དུ༔ མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་༔ ལུང་རིག་རྩོད་པ་བྱས་པའི་ཚེ༔ མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱ་ལས༔ 
5-1-15b
བདག་ཉིད་རྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ༔ ཁོ་ཅག་ཁྲོས་པས་འདི་སྐད་བསྒྲགས༔ ངན་སྔགས་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་འདིས༔ ཁྱོད་ཉིད་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅེས་ཏེ༔ ངན་སྔགས་དམོད་མོའི་མཚོན་ཆ་ཡི༔ དུག་མདའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ༔ གནས་ཚེ་ཐུན་གྱི་ནུས་མཐུ་ཡིས༔ ནང་པའི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ནི༔ ལ་ལ་བརྒྱལ་དང་ལ་ལ་རེངས༔ དེ་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ བདག་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་གཡའ་བ་ཡི༔ སྔངས་སྐྲག་འཇིགས་སྣང་ཤར་བའི་ཚེ༔ མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་མས༔ འཇིགས་པ་མི་དགོས་དབུགས་ཕྱུངས་ཏེ༔ སྐད་ཅིག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཁྱེར་ཏེ་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ༔ བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་ལྟོ་བའི་སྟེང་༔ དྷཱ་ཀི་སེངྒེའི་གདོང་པ་ཅན༔ མངོན་སུམ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་བསྐྱལ༔ སེངྒེའི་གདོང་ཅན་མཁའ་འགྲོ་དེ༔ འཇིགས་པའི་གདོང་ནས་མེ་ཆེན་འབར༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་གྲི་གུག་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་མདོག༔ ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ སྤྱན་གསུམ་བདག་ལ་འབྲུ་ཚུགས་གཟིགས༔ ཁྱོད་ཉིད་མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་ལ༔ མི་འཇིགས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཁོ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་སྦྱིན༔ འདི་ཉིད་སྒོམ་དང་སྔགས་བཟླས་པས༔ འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་པའི་གསུང་བཞིན་བཟླས་བརྗོད་དང་༔ སྒོམ་བཟླས་ཕྲིན་ལས་བྱས་མ་ཐག༔ མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་གིས་བསད༔ དེ་ནས་མཁའ་
5-1-16a
ལས་སྒྲ་བྱུང་སྟེ༔ འདི་ནི་སེངྒེའི་མཐུ་སྟོབས་ཞེས༔ མི་ཡི་སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་གྲགས༔ དེ་འདྲའི་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན༔ ལོ་རྒྱུས་དང་མཐུན་ཟབ་གནད་འདི༔ དེང་སང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ མ་འོངས་ང་ཡི་གསུང་གི་སྲས༔ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ ཟབ་གནད་འདི་ལ་ནན་ཏན་སྐྱེད༔ སྲིན་ཤོག་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེ་ལ༔ པདྨ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐམ༔ ལས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ དྷཱ་ཀི་སེང་གདོང་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང

【现代汉语翻译】
愿能战胜教敌！
༄༅། །空行狮面母修法仪轨。
༈ 邬金莲师心髓，盟主父子心传之修法：空行狮面母修法。
那摩 嘉纳 达吉尼 辛哈穆卡 吽！（藏文：ན་མོ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमो ज्ञान डाकिनी सिंहमुख हूँ，梵文罗马拟音：Namo jnana dakini simhamukha hum，汉语字面意思：顶礼智慧空行狮面母 吽）顶礼金刚空行母！
我，莲花生，
在印度金刚座，
与五百外道论师，
进行论理辩论之时，
五百外道论师，
我获得胜利之时，
他们愤怒地宣称：
‘我们将用恶咒毒害的武器，
摧毁你！’
他们开始修持恶咒诅咒的武器，
凭借方位时辰的威力，
佛教的班智达们，
有的昏厥，有的僵硬。
当出现这些神通变化时，
我也感到恐惧和害怕，
当惊慌恐惧显现之时，
金刚降魔空行母，
安慰我说：‘不要害怕，放松！’
刹那间将我带到前方虚空中，
带到寒冷尸陀林的树林中，
在毗琉璃的腹部之上，
狮面空行母，
显现安住于其前。
狮面空行母，
从恐怖的脸庞中燃起大火，
右手挥舞着铁质弯刀，
左手拿着颅碗饮血。
身色为毗琉璃色，
双足以嬉戏之姿站立，
三眼注视着我。
‘你不用害怕外道的恶咒，
我将赐予你巨大的盔甲，
即我甚深的修法。
通过修持此法和念诵咒语，
你将从一切恐惧中解脱。’
如其所说，念诵和，
修持仪轨和事业之后，
五百外道论师及其眷属，
被铁金刚闪电击杀。
之后从空中传来声音：
‘这是狮子的力量！’
发出人狮的吼声。
如此殊胜的口诀，
与历史相符的甚深要诀，
如今盟主父子和，
未来我的语子，
为了遣除诅咒和恶语，
务必精进修持此甚深要诀。
莲花生我将此写于丝绸纸上。
萨玛雅！
嘉嘉嘉！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，汉语字面意思：印 印 印）
卡塔姆！（藏文：ཁ་ཐམ，汉语字面意思：封印）
具缘瑜伽士，
修持空行狮面母，
分为前行、正行和后行三部分。
前行是皈依和发菩提心，
第二是观想诸法皆空性，
对众生修持无量慈悲心。
于空性与慈悲心中……

【English Translation】
May (I) be victorious over the enemies of the doctrine!
༄༅། །The Sadhana of the Lion-Faced Dakini.
༈ The practice from the heart essence of Orgyen Padma, the constant practice of the heart commitment of the master father and son: The Sadhana of the Lion-Faced Dakini.
Namo Jnana Dakini Simhamukha Hum! (Tibetan: ན་མོ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: नमो ज्ञान डाकिनी सिंहमुख हूँ，Sanskrit Romanization: Namo jnana dakini simhamukha hum, Literal meaning: Homage to the Wisdom Dakini Lion-Faced Hum) Homage to the Vajra Dakini!
I, Padmasambhava,
At the Vajra Seat in India,
When debating with five hundred heretical teachers,
When I became victorious over the five hundred heretical teachers,
They proclaimed in anger:
'We will destroy you with this weapon of evil mantra and poison!'
They engaged in the practice of the weapon of evil mantra and curse,
By the power of the position and time,
The Buddhist panditas,
Some fainted and some stiffened.
When such miraculous events occurred,
I also felt fear and dread,
When fear and terror arose,
The Vajra Tamer of Maras Dakini,
Comforted me, saying: 'Do not be afraid, relax!'
In an instant, she carried me to the sky in front,
To the cool charnel ground grove,
Upon the belly of beryl,
The Lion-Faced Dakini,
Manifestly resided before me.
The Lion-Faced Dakini,
Blazed great fire from her terrifying face,
In her right hand, she brandished an iron hook,
With her left hand, she drank blood from a skull cup.
Her body color was the color of beryl,
Her two feet stood in a playful posture,
Her three eyes stared at me intently.
'You need not fear the evil mantras of the heretics,
I will bestow upon you great armor,
Which is my profound sadhana.
By meditating on this and reciting the mantra,
You will be liberated from all fears.'
As she said, immediately after reciting and,
Practicing the sadhana and activity,
The five hundred heretical teachers and their retinues,
Were killed by a thunderbolt of iron vajra.
Then a sound came from the sky:
'This is the power of the lion!'
The sound of a human lion roared.
Such a special instruction,
This profound key that accords with history,
Now the master father and son and,
In the future, my speech-sons,
In order to avert curses and evil speech,
Be sure to diligently cultivate this profound key.
I, Padmasambhava, wrote this on silk paper.
Samaya!
Gya Gya Gya! (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Literal meaning: Seal! Seal! Seal!)
Khatam! (Tibetan: ཁ་ཐམ, Literal meaning: Sealed!)
A fortunate yogi,
Practicing the Dakini Lion-Faced,
Is divided into three parts: preliminary, main, and subsequent.
The preliminary is taking refuge and generating bodhicitta,
The second is contemplating that all phenomena are emptiness,
Cultivating immeasurable compassion for beings.
In the state of emptiness and compassion...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉིད་ལས༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་གདོན་བགེགས་བསྒྲལ༔ ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་གདན་བཅས་ཞུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་འོད་འཕྲོས་བསམ༔ དེ་ལས་བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སེང་གདོང་སྐུ་མདོག་བཻཌཱུརྱ༔ འོད་འཕྲོ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་ཆུ་ལྟ་བུར་ཁོལ༔ གནམ་ལྕགས་རལ་པ་གྱེན་དུ་གཟེངས༔ གནམ་ལྕགས་མཆེ་བ་མན་དུ་གཙིགས༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བརྗིད༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེས་མཚན་པ་
5-1-16b
ལས༔ འོད་འཕྲོས་བསིལ་བ་ཚལ་ཆེན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པས་མཆོད༔ རྒྱས་གདབ་མི་བསྐྱོད་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ དྷཱ་ཀིའི་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི༔ སྒྲ་གྲགས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གསུམ་རྣམས༔ ཡམ་ཡམ་འདར་འདར་ཁྲིག་པར་བསམ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ལྷ་ཆེན་རྣམས༔ སྔངས་སྐྲག་འཇིགས་ཤིང་བྲོས་པར་བསམ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ རང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ༔ དྲག་པོ་མེ་ཡི་མདོག་ཅན་དུ༔ ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུར་བསམ༔ སྔགས་ཕྲེང་དག་ལས་འོད་ཟེར་ནི༔ མཚོན་ཆའི་རིགས་བྱེད་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བར་བརླག་པར་བསམ༔ གཟུངས་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ནི༔ འབྲུ་འབུམ་གཅིག་བཟླས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སིདྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿ ཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ རང་གི་ལག་གཉིས་རཾ་ལས་ནི༔ མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ༔ ཚ་འོད་མདངས་ལྡན་བརྡབས་པའི་བར༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བྱད་མ་རྣམས༔ ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་བསམ༔ ངག་གིས་དམོད་པ་ཟློག་ཚིག་བརྗོད༔ རྗེས་སུ་དམིགས་མེད་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ གསུམ་པ་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ སེང་གདོང་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རྩལ་རིག་པ་ཡིས༔ 
5-1-17a
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར་བ་དེ༔ རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཡང་དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ རྗེས་སྤྱོད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད༔ དེ་ལྟར་ཌཱ་ཀིའི་གསང་སྒྲུབ་ནི༔ ཟབ་ལ་མཐུ་ཆེ་ཡང་ཟབ་གནད༔ བདག་འདྲ་པད་འབྱུང་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ ཤོག་སེར་སྲིན་གྱི་ཤོག་བུ་ལ༔ རྒྱ་ནག་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེར་བྲིས༔ མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་བསྐལ་པའི་ཡང་མཐའ་ལ༔ སྔགས་པ་སྡིག་སེམས་ལྡན་པ་དང་༔ དགེ་སློང་ཁྲིམས་ཉམས་ནང་རྨེ་བྱེད༔ མུ་སྟེགས་བོན་གྱིས་ངན་སྔགས་བརྩམ༔ མཐུ་དང་སྤྱོད་པས་ཕུང་བཤིག་བྱེ

【现代汉语翻译】
从自身显现，从自性觉悟的吽字 (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字) 中，生出天铁制成的，九尖金刚杵，光芒四射。
从中放射出光芒，驱逐邪魔，然后收摄回来，与金刚座合一而消融。
在莲花日月座之上，观想自性觉悟的蓝色吽字 (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字) 放射光芒。
从中，我化现为空行母，狮面空行母，身色为青金石蓝，光芒四射，显现却无自性。
三眼怒视，如沸腾的怒水，天铁头发向上竖立，天铁獠牙向下咬合。
右手挥舞钺刀于空中，左手以颅碗盛血而饮，双足右屈左伸，威严耸立。
身上佩戴尸陀林饰物，安住于智慧火焰之中，三处以种子字标示。
从那里放射出光芒，从寒林大尸陀林中，迎请智慧尊者，融入无二。
以外、内、秘密三种供养来供养，观想以不动明王作为顶饰。
从空行母的口中发出吽吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字) 的声音，响彻三界，使其摇动、颤抖。
观想世间的傲慢之神，惊恐万分，四处逃窜，在心间，于日轮之上。
吽字 (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字) 周围，环绕着十四个自生咒语的字母，呈现出猛烈的火焰之色，如念珠般串联。
从咒语之链中，放射出无数的兵器，消灭所有作祟的敌人和障碍，将其形体焚为灰烬。
持诵此咒语之王，念诵一百万遍即可成就，嗡 班杂 辛哈 穆卡 悉地 吽 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，oṃ vajra siṃha mukha siddhi hūṃ hūṃ，嗡 瓦吉拉 辛哈 穆卡 悉地 吽 吽， 嗡 金刚 狮子面 成就 吽 吽)，阿 卡 萨 玛 惹 匝 萨 达 惹 萨 玛 惹 亚 啪特 (ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿ ཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ，aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ，阿 卡 萨 玛 惹 匝 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 啪特)。
从自己的双手中的让字 (རཾ，raṃ，रं，火种子字) 中，生出三角形的火焰坛城，光芒四射，猛烈燃烧。
观想将敌人、障碍、邪魔和诅咒，焚烧成灰烬，以口诵念诅咒的遣除之语，然后以无相之印封印。
第三，关于轮回和涅槃的一切法，此狮面空行母的修持法，一切皆是自性觉悟的展现。
显现却无自性的身相，如彩虹般显现，然后收摄回自性觉悟的吽字 (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字) 中。
吽字 (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字) 也融入无相的法身中，安住于光明空性、无执的状态。
之后的行为，应与共同的行为相一致，如此这般，空行母的秘密修持，深奥且具大力量，甚深且关键。
如我莲花生，以颅鬘之名，将其写在丝绸黄纸上，用中国的幻术文字书写，藏于莲花佛塔之中。
在未来的末劫时期，对于那些拥有罪恶之心的修行者，以及破戒的比丘，内部的破坏者，外道的苯教徒，创作邪恶的咒语，以邪术和恶行来摧毁。

【English Translation】
From oneself arises, from the self-aware Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，seed syllable), a vajra of celestial iron with nine points, blazing with light.
From it, light radiates, dispelling demons and obstacles, then gathers back, dissolving with the vajra seat.
Upon a lotus and solar-lunar seat, visualize the self-aware blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，seed syllable) radiating light.
From it, I transform into a Ḍākinī, the Lion-faced Ḍākinī, her body the color of lapis lazuli, radiating light, appearing without inherent existence.
Her three eyes glare like boiling wrathful water, her celestial iron hair stands on end, her celestial iron fangs gnash downwards.
Her right hand brandishes a curved knife in the sky, her left hand drinks blood from a skull cup, her two feet are in a posture with the right drawn in and the left extended, majestic.
Her body is adorned with charnel ground ornaments, she dwells within a blaze of wisdom fire, her three places are marked with seed syllables.
From there, light radiates, from the great Cool Grove charnel ground, invite the wisdom beings, merging without duality.
Offer with outer, inner, and secret offerings, visualize Akṣobhya adorning the crown.
From the mouth of the Ḍākinī resounds the sound of Hūṃ Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，seed syllable), causing the three realms of the world to tremble and shake.
Visualize the great arrogant gods of the world, terrified and fleeing in fear, in the heart, upon a solar disc.
Around the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，seed syllable), the fourteen letters of the self-arisen mantra, in the color of fierce fire, visualized like a strung rosary.
From those mantra garlands, countless rays of light, emanate as various kinds of weapons, destroying all harmful enemies and obstructors, reducing their forms to ashes.
Reciting this king of dhāraṇī mantras, one hundred thousand recitations will bring accomplishment, Oṃ Vajra Siṃha Mukha Siddhi Hūṃ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，oṃ vajra siṃha mukha siddhi hūṃ hūṃ，嗡 瓦吉拉 辛哈 穆卡 悉地 吽 吽， 嗡 金刚 狮子面 成就 吽 吽), Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ (ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿ ཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ，aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ，阿 卡 萨 玛 惹 匝 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 啪特).
From the Raṃ (རཾ，raṃ，रं，fire seed syllable) in one's two hands, arises a triangular fire maṇḍala, blazing with intense heat and light.
Visualize enemies, obstructors, demons, and curses, being burned to ashes, like dust, utter words of aversion to reverse curses, then seal with the sign of aimlessness.
Third, regarding all phenomena of saṃsāra and nirvāṇa, this sādhana of the Lion-faced Ḍākinī, all is the display of self-awareness.
The form appearing without inherent existence, arising like a rainbow, then gather it back into the self-aware letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，seed syllable).
The Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，seed syllable) also dissolves into the formless dharmakāya, abiding in the state of clear emptiness, without grasping.
Subsequent actions should be in accordance with common practices, thus, this secret practice of the Ḍākinī, is profound and powerful, deeply essential.
Like me, Padmasambhava, with the name of Skull Garland, wrote it on silk yellow paper, written in Chinese magical script, hidden in a lotus stūpa.
In the far end of a future kalpa, for those practitioners with sinful minds, and monks who have broken their vows, internal destroyers, heretical Bonpos, composing evil mantras, destroying with magic and evil deeds.

--------------------------------------------------------------------------------

ད༔ དེ་དུས་ཟློག་པའི་མཚོན་ཆ་འདི༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བཀའ་སྲུང་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་༔ གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ༔ པེ་ཧར་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ་གཏད་དོ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བརྡ་ཐིམ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་གྱི་ནང་ནས་གདན་དྲངས་པའི་སྲིན་ཤོག་སེར་པོའི་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་སོ།།
༄། །ཛམྦྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
༈ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས་ཛམྦྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་ཛམྦྷ་ལ་ཝཱ་ཤཾ་ཧཱུྃ༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་འཆང་གཏེར་གྱི་བདག༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་
5-1-17b
མཛད་དེ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དེང་སང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ མ་འོངས་ལས་ལྡན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ ཟས་ནོར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་གྱི་དབང་པོ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདི་ལྟར་བཀོད༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ལ་འདུད༔ ཟས་ནོར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་དབང་པོ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་དང་༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཅན་ལས༔ རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི༔ གཞལ་ཡས་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ དེ་དབུས་རིན་ཆེན་ཁྲི་ཡི་སྟེང་༔ དར་ཟབ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རང་སེམས་པདྨ་རཱ་ག་ལས༔ གྲུབ་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འོད་འཕྲོ་བའི༔ ཡུ་བ་ཛཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ མི་ནོར་ཟས་གསུམ་གྲགས་པ་དང་༔ ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་པ༔ དབང་དུ་བསྡུས་ལ་ཚུར་བསྟིམས་པས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཛཾ་ཡིག་སྐད་ཅིག་གིས༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་ཛམྦྷ་ལ༔ དབང་གི་མདོག་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ གཡོན་པ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ནི༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ནོར་བུས་
5-1-18a
བཀང་༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞི་ཁྲོ་འཛུམ་བཅས་བཞད་པའི་ཞལ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འོད་འཕྲོས་པས༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་དང་ནི༔ ཁྱད་པར་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ སྤྱན་དྲངས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང་༔ རིན་ཆེན་བ་ལིཾ་མཎྜལ་མཆོད༔ གཉིས་མེད་བསྟིམས་ལ་དབང་གི་ལྷ༔ འོད་དཔག་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོ

{
  "translations": [
    "ད༔ དེ་དུས་ཟློག་པའི་མཚོན་ཆ་འདི༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བཀའ་སྲུང་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་༔ གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ༔ པེ་ཧར་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ་གཏད་དོ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བརྡ་ཐིམ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་གྱི་ནང་ནས་གདན་དྲངས་པའི་སྲིན་ཤོག་སེར་པོའི་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་སོ།།",
    "愿此遣除之器，得遇语之圣子！萨玛雅！嘉嘉嘉！珍宝印！隐秘印！甚深印！交付于护法尸林主母、罗睺星（藏文：གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ།，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺）和贝哈尔三位化身。请务必守护，手印融入！由我等噶尔之自在力，从莲花塔中迎请，抄录于黄色魔纸之上，由文字师忿怒吉祥校对。",
    "༄། །ཛམྦྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔",
    "吉祥！赞巴拉（藏文：ཛམྦྷ་ལ།，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：赞巴拉）修法仪轨。",
    "༈ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས་ཛམྦྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་ཛམྦྷ་ལ་ཝཱ་ཤཾ་ཧཱུྃ༔",
    "邬金莲师心髓，领主父子之意修，赞巴拉（藏文：ཛམྦྷ་ལ།，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：赞巴拉）修法仪轨。顶礼赞巴拉（藏文：ཛམྦྷ་ལ།，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：赞巴拉），瓦夏，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）",
    "གནོད་སྦྱིན་ནོར་འཆང་གཏེར་གྱི་བདག༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་",
    "敬礼布施成就之财神夜叉，",
    "མཛད་དེ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དེང་སང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ མ་འོངས་ལས་ལྡན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ ཟས་ནོར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་གྱི་དབང་པོ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདི་ལྟར་བཀོད༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔",
    "我莲花生，为今领主父子，及未来具缘者，为生食物财宝成就故，造此夜叉财神之深奥修法。愿与语之圣子相遇！萨玛雅！嘉嘉嘉！手印融入！",
    "གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ལ་འདུད༔ ཟས་ནོར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་དབང་པོ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་དང་༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཅན་ལས༔ རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི༔ གཞལ་ཡས་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ དེ་དབུས་རིན་ཆེན་ཁྲི་ཡི་སྟེང་༔ དར་ཟབ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རང་སེམས་པདྨ་རཱ་ག་ལས༔ གྲུབ་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འོད་འཕྲོ་བའི༔ ཡུ་བ་ཛཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ མི་ནོར་ཟས་གསུམ་གྲགས་པ་དང་༔ ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་པ༔ དབང་དུ་བསྡུས་ལ་ཚུར་བསྟིམས་པས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཛཾ་ཡིག་སྐད་ཅིག་གིས༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་ཛམྦྷ་ལ༔ དབང་གི་མདོག་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ གཡོན་པ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ནི༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ནོར་བུས་",
    "敬礼夜叉财神众，为生食物财宝成就故，夜叉财神之仪轨，有前行、正行与后行三部分。前行乃皈依与发心，其次，诸法皆于空性中，修持对众生的无量慈悲。于空性与慈悲之中，于自身所处之地，观想由五宝所成之，具有庄严之宫殿。其中央，于珍宝座之上，丝绸莲花日月垫上，自心化现为红莲宝所成之，光芒四射之铁钩，其柄以藏文赞（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jam，汉语字面意思：赞）字为标志。彼发光芒，从十方世界，将人、财、食三者之名声，以及寿命与财富，无余摄集并融入，铁钩与藏文赞（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jam，汉语字面意思：赞）字，刹那间，化为夜叉财神赞巴拉（藏文：ཛམྦྷ་ལ།，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：赞巴拉），具自在相，身色红，右手持摄集之铁钩，左手持宝瓶，瓶中充满能生所需所欲之珍宝。",
    "བཀང་༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞི་ཁྲོ་འཛུམ་བཅས་བཞད་པའི་ཞལ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འོད་འཕྲོས་པས༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་དང་ནི༔ ཁྱད་པར་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ སྤྱན་དྲངས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང་༔ རིན་ཆེན་བ་ལིཾ་མཎྜལ་མཆོད༔ གཉིས་མེད་བསྟིམས་ལ་དབང་གི་ལྷ༔ འོད་དཔག་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོ",
    "双足右伸左屈而坐，以丝绸与珍宝为饰，面带寂静、忿怒与微笑，观想其安住于喜悦之姿。三处（身语意）字母放光，从北方普陀山，特别是从梵天世界，迎请与自身无二之智慧尊者，供养外内秘密及珍宝食子坛城，融入无二，观想为自在之天，以无量光佛为顶严。复次，于心间之日轮",
    "English translations": [
      "At that time, may this weapon of reversal meet the son of speech! Samaya! Gya Gya Gya! Treasure Seal! Hidden Seal! Profound Seal! Entrusted to the Guardian Cemetery Mistress, Rahula (Tibetan: གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ།, Sanskrit Devanagari: राहु, Sanskrit Romanization: Rāhu, Chinese literal meaning: Rahu), and the three forms of Pehar. Please protect it steadfastly, the seal is sealed! I, Garwangchuk Tsal, invited it from within the Lotus Stupa, copied it clearly onto the yellow demon paper, and the scribe Krowo Pal proofread it.",
      "Homage! The Sadhana of Zambhala (Tibetan: ཛམྦྷ་ལ།, Sanskrit Devanagari: जम्भल, Sanskrit Romanization: Jambhala, Chinese literal meaning: Zambhala).",
      "From the heart essence of Orgyen Padma, the continuous practice of the heart commitment of the lord father and son, is the Sadhana of Zambhala (Tibetan: ཛམྦྷ་ལ།, Sanskrit Devanagari: जम्भल, Sanskrit Romanization: Jambhala, Chinese literal meaning: Zambhala). Namo Zambhala Washam Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)",
      "Homage to the Yaksha, the holder of wealth, the lord of treasures, who bestows accomplishments.",
      "I, Padmasambhava, for the sake of the present lord father and son, and for the future fortunate ones, for the sake of the arising of food, wealth, and accomplishments, have composed this profound sadhana of the Yaksha, the lord of wealth. May it meet the son of speech! Samaya! Gya Gya Gya! The seal is sealed!",
      "Homage to the assembly of Yaksha wealth deities! For the sake of the arising of food, wealth, and accomplishments, the sadhana of the Yaksha, the lord of wealth deities, has three stages: preliminary, main practice, and subsequent. The preliminary is to perform refuge and bodhicitta. Secondly, in the state of emptiness of all phenomena, meditate on immeasurable compassion for beings. From the state of emptiness and compassion, in the place where you are dwelling, visualize a palace made of five precious jewels, adorned with ornaments. In the center of that, on a precious throne, on a silk lotus sun and moon cushion, from your own mind, a hook made of red lotus ruby, radiating light, marked with the syllable Jam (Tibetan: ཛཾ, Sanskrit Devanagari: जं, Sanskrit Romanization: jam, Chinese literal meaning: Jam) on the handle. From that, light radiates to the ten directions, attracting and absorbing the fame of the three: people, wealth, and food, as well as all life and prosperity. In an instant, the hook and the syllable Jam (Tibetan: ཛཾ, Sanskrit Devanagari: जं, Sanskrit Romanization: jam, Chinese literal meaning: Jam) transform into the Yaksha wealth lord Zambhala (Tibetan: ཛམྦྷ་ལ།, Sanskrit Devanagari: जम्भल, Sanskrit Romanization: Jambhala, Chinese literal meaning: Zambhala), with a commanding demeanor, a red-colored body, the right hand holding a hook of attraction, the left hand holding a treasure vase, filled with jewels that produce desired needs.",
      "Both feet are seated with the right leg extended and the left leg bent, adorned with silk and precious jewels, with a face that is both peaceful, wrathful, and smiling, visualize him dwelling in a joyful manner. As the light of the syllables from the three places radiates, from the northern Potala Mountain, and especially from the Brahma world, invite the wisdom being who is identical to oneself, offer outer, inner, secret, and precious bali mandalas, merge them into non-duality, and visualize him as a lord of power, adorned with Amitabha on the crown. Again, in the center of the sun in the heart,"
    ]
  }

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པའི་སྟེང་༔ ཐུགས་སྲོག་ལྕགས་ཀྱུ་ཛཾ་ཡིག་མཐར༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བར་བསམ༔ རང་གི་ཞལ་ནས་སྲོག་སྔགས་ཀྱི༔ སྒྲ་གྲགས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རང་འདྲའི་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གའི་མདོག༔ ཆེ་ཆུང་མཚོན་གང་ཚད་ཙམ་ནི༔ ཏིལ་གྱི་ག་འུ་ཁ་ཕྱེས་ལྟར༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་བཀང་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་དང་༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་དང་༔ གྲགས་པ་འཁོར་དང་ལས་བཞི་ཡི༔ དགོས་འདོད་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དབང་དུ་བསྡུས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི༔ བུམ་པའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བཟླས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཤཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ 
5-1-18b
ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ལོ་ཀ་རཏྣ་ཨ་ཛི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ༔ དབང་སྡུད་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་ནི༔ གོང་བཞིན་ཡང་ཡང་མ་ཡེངས་བྱ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་ཉམས་བླངས་ན༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་དང་གྲགས༔ འབད་མེད་འབྱུང་ཞིང་འགྲོ་བ་ཀུན༔ དབང་དུ་འདུ་ཞིང་བཀུར་བར་འགྱུར༔ རྫོགས་རིམ་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ རང་སེམས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ སྤྱི་དང་མཐུན་པར་ལེགས་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་ནོར་སྒྲུབ་ཟབ་ཁྱད་ཅན༔ བྱ་སླ་ཉམས་ལེན་བདེ་བ་འདི༔ སྔོན་ཆད་གཞན་ལ་འདི་མ་བསྟན༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དམ་དུ༔ པདྨ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ མ་འོངས་རྩུབ་འགྱུར་དུས་ཀྱི་མཐར༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ མ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་དང་༔ གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ་དང་༔ པེ་ཧར་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ་གཏད་དོ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ བརྡ་ཐིམ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་པས་བགྱིས་པ་ལེགས་སོ། །ཤུབྷཾ།།
༄། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ངེས་དོན་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ༔ རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ༔
༈ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ངེས་དོན་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ༔ རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ༔ པདྨ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་
5-1-19a
འཛིན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རིགས་འདུས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ༔ དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང་མཁས་གྲུབ་རིག་འཛིན་ལ༔ དབང་དང་གདམས་པ་ལུས་པ་མེད་པར་ཉན༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ བོད་འདིར་མངའ་བདག་

【现代汉语翻译】
于光辉灿烂的 Ra（藏文，字面意思：光辉）之上，观想心识如铁钩，末端有 ZAM（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：种子字）字，并由命之精髓环绕。
从自己口中发出命咒之声，从自己心中，发出与自己相似的使者，颜色各异，有白色、黄色、红色、绿色、蓝色。
大小如芥子般，像打开的蒂尔嘎乌盒，充满整个世间，令三界众生的寿命、福德、财富、荣耀，以及食物、财物、受用、名声，和名望、眷属、四种事业的一切所需所愿，全部都摄入，融入自己面前的宝瓶之中。
念诵此秘密咒王：嗡 啊 吽，瓦夏 赞巴拉 哲达 悉地 吽，阿 呢 哲 洛卡 惹那 阿 哲 巴香 咕噜 吽。
在这样念诵之时，对于摄受、招引、聚集的观想，要如上述一样，不要散乱。
如此持续修持，食物、财物、受用、财富和名声，无需努力自然而生，一切众生，都会被你摄受，并对你恭敬。
圆满次第中，轮回与涅槃的一切法，皆由自心所生，此外别无他物。
第三，后行之事，要与共同仪轨一致，好好进行。
如此，此殊胜甚深的聚财法，易于修持，安乐，以前从未向他人展示过。
由领主父子作为心髓，莲师我将其记录下来。
愿未来浊世末期，能与语之子相遇。
萨玛雅，嘉嘉嘉，珍宝印，封印，秘密印，极密印，交付给玛莫尸林的女主人，以及罗睺星，和贝哈尔三位。
严加守护！
手印融入。
由与我相似的噶尔旺秋扎以黄纸清晰抄写，书写者为拉旺嘉因，善哉！吉祥！
大圆满三部的要义，在于体验其证悟，是为日常修持。
邬金莲师的心髓，领主父子的心髓，日常修持，大圆满三部的要义，在于体验其证悟，是为日常修持。莲花生 咕噜 德瓦 达吉尼 耶 吽！
顶礼上师、持明、诸佛之坛城，以及种姓总集之勇士空行众。
我等持明莲花生，足迹遍布印度东西、邬金空行之地，以及所有其他地域，听闻所有智者、成就者、持明者的灌顶和教导，无一遗漏。
获得大手印、长寿持明，于此藏地，成为领主。

【English Translation】
Upon the radiant Ra (Tibetan, literal meaning: radiance), visualize the mind as an iron hook, with the syllable ZAM (Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the end, surrounded by the essence of life.
From your own mouth, emit the sound of the life mantra, and from your own heart, emanate messengers similar to yourself, with different colors: white, yellow, red, green, and blue.
The size of a mustard seed, like an opened Til Gau box, filling the entire world, causing the life, merit, wealth, glory, food, possessions, enjoyment, fame, reputation, retinue, and all the needs and desires of all beings in the three realms to be gathered and dissolved into the vase in front of you.
Recite this secret mantra king: OM AH HUNG, VA SHAM JAMBHALA TSITTA SIDDHI HUNG, A NRI TRI LOKA RATNA A JI PA SHAM GURU HUNG.
While reciting in this way, the visualization of subjugating, attracting, and gathering should be as above, without distraction.
By continuously practicing in this way, food, wealth, enjoyment, fortune, and fame will arise effortlessly, and all beings will be subjugated by you and will respect you.
In the Dzogchen completion stage, all phenomena of samsara and nirvana arise from one's own mind, and there is nothing else besides that.
Third, the subsequent activities should be well performed in accordance with the common rituals.
Thus, this particularly profound and special method of accumulating wealth is easy to practice and brings happiness. It has never been shown to others before.
As the heart essence of the lord father and son, Padma, I have recorded it.
May it meet the son of speech at the end of the degenerate age in the future.
Samaya, Gya Gya Gya, Treasure Seal, Seal, Secret Seal, Extremely Secret Seal, entrusted to the mistress of the charnel ground of Mamo, as well as Rahula, and the three of Pehar.
Guard it well!
The mudra dissolves.
Written clearly on yellow paper by Garwang Chuktsal, who is similar to me, the scribe is Lhawang Gyajin, may it be auspicious! Shubham!
The essence of the three divisions of Dzogchen lies in experiencing its realization, which is the daily practice.
The heart essence of Orgyen Padmasambhava, the heart commitment of the lord father and son, the daily practice, the essence of the three divisions of Dzogchen lies in experiencing its realization, which is the daily practice. Pema Guru Deva Dakini Yeh Hung!
Homage to the mandala of the Guru, Vidyadhara, and Buddhas, as well as the assembly of heroes and dakinis of the combined lineages.
I, the Vidyadhara Padmasambhava, have traveled to the east and west of India, the land of Orgyen Dakinis, and all other regions, listening to all the empowerments and teachings of the wise, accomplished ones, and vidyadharas, without omission.
Having attained the Mahamudra, the Vidyadhara of Longevity, in this land of Tibet, I became the lord.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས༔ དགོངས་པ་རྫོགས་ཕྱིར་དམ་ཆོས་མ་ལུས་བསྒྱུར༔ སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་གསོག་པའི་ཞིང་ས་རུ༔ བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་སྐུ་རྟེན་རབ་གནས་བསྒྲུབས༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་དུ༔ བྱ་སླ་ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེའི་གནད་རྣམས་བསྡུས༔ ཁྱད་པར་ཡང་དྲིལ་སྙིང་གི་གདམས་པའི་སྐོར༔ སྲིན་ཤོག་སྲིན་གྱི་འཇམ་མཉེན་ལེབ་ཉིད་ལ༔ པདྨ་བདག་གིས་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བྲིས༔ རྫོགས་ཆེན་སེམས་སྡེ་ཀློང་སྡེ་མན་ངག་སྡེ༔ ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན༔ ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེའི་དོན་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་ཏེ༔ ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཀུན་བཟང་འོད་ལུས་གྲུབ་པའི་གདམས་པ་འདི༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་མཛོད༔ རྒྱུན་དུ་ཉམས་བླངས་ཚེ་གཅིག་འོད་ལུས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡིག་བརྒྱ་དང་༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ག 
5-1-19b
སག་མཎྜལ་སོགས༔ ཆོས་སྤྱོད་སྤྱི་ཡི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ༔ གཉིས་པ་རང་ཉིད་དབེན་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔ འཇམ་པའི་གདན་བཏིང་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བྱ༔ དབེན་པར་ངལ་བསོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བའི་དབུས༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་རང་ཉིད་གང་འདོད་པའི༔ ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྣམས་གསལ་ཞིང་དོད་པ་ནི༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལྟར་གསལ་བའི༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་ཡིད་ཀྱི་འཛིན་ཕུར་གདབ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ༔ ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརླ་སྟེང་བཞག༔ མིག་གཉིས་གྱེན་བཟློག་སོར་ཚད་བཅུ་གཉིས་སུ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྤྲིན་སོགས་མེད་པ་ཡི༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ལྟ་སྟངས་ངང་ལ་བཞག༔ རྫི་མ་མི་བཀྲབ་སྟེང་རླུང་འོག་རླུང་གཉིས༔ ཁ་སྦྱར་ངང་ནས་སེམས་ཉིད་ཀུན་རྟོག་དང་༔ སྤྲོ་བསྡུ་འཁོར་འདས་བྱ་བ་ཀུན་དོར་ཏེ༔ རྩེ་གཅིག་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོར་བཞག་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་དང་༔ སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་གློག་སོགས་རྟགས་བཅུ་འཆར༔ དེ་ནས་ཉི་མ་ཟླ་བ་མར་མེ་སོགས༔ གང་ལ་གང་འདོད་ཉིད་ལ་གོང་བཞིན་དུ༔ ལུས་གནད་རླུང་དང་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པ༔ མ་ཡེངས་བལྟས་པས་ཐིག་ལེ་གསང་སྒྲོན་དང་༔ དག་དབྱིངས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་འགུལ་དང་འཕྲིགས་མེད་ཅིང་༔ རང་གནས་ཡེ་ཤེས་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་གསལ༔ གཉིས་འབྲེལ་གསུམ་
5-1-20a
འབྲེལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་༔ བརྒྱ་ཕྲག་ཐིག་ལེ་བྱེ་བ་མཁར་ཕོར་ཙམ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ སྐུ་རྐྱང་ཕྲ་བ་སྡོམ་དང་ནོར་བུ་དང་༔ མཁར་ཐབས་རྩེ་གསུམ་མཆོད་རྟེན་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ༔ སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་རྫོགས་མ་ངེས་འཆར༔ དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ ངོ་སྤྲོད་མཐོང་བས་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ ལོ

【现代汉语翻译】
国王父子为了圆满心愿，翻译了所有的神圣佛法。
为了众生积累功德，在桑耶寺建立了佛像并举行了开光仪式。
君主父子恒常修持的心髓中，汇集了易行、省力、意义深远的要点。
特别是精华中的精华窍诀，写在柔软光滑的丝绸纸上。
莲花生我将大圆满心部、界部、口诀部，所有宗义的究竟心髓要义，深奥广大的意义全部汇集。
通过日夜二时的瑜伽修持，这个成就普贤光明身的窍诀，是君主父子恒常修持的要点。
如果持续修持，一生即可成就光明身。萨玛雅！嘉嘉嘉！
前行包括皈依、发心、百字明，以及上师瑜伽、荟供、曼荼罗等。
按照共同的修行次第进行。第二，自己处于寂静的地方。
铺设柔软的坐垫，进行沐浴和清洁。在寂静处休息，面前的虚空中。
在放射五种光芒的明点中央，观想普贤王如来寂静尊或忿怒尊，随自己所喜好。
手印和法器清晰而鲜明，如彩虹般显现。
清晰闪耀，庄严美丽，将意念固定于此。
然后，自己结跏趺坐，双手结金刚拳，放在大腿上。
双眼向上翻，距离约十二指宽，看向没有阳光、光芒、云朵等的虚空。
保持这种姿势，不要眨眼，将上气和下气结合。
在这种状态下，舍弃一切念头，包括心识的分别，以及收摄和散乱、轮回和涅槃等一切作为。
全神贯注，安住于离戏的境界中。这样修持后，会出现如烟雾、阳焰等十种景象。
然后，如同先前一样，根据自己所喜好，观想太阳、月亮、灯等。
身体的姿势、气息和观想等，不要散乱，观看着明点、秘密灯、清净虚空灯、金刚链。
如彩虹般，不摇动，不闪烁，自性本觉的智慧在眼前显现。
二连、三连、二十五，以及成百上千、如满碗芝麻般的明点。
金刚萨埵五部寂静尊和忿怒尊，单独的微小身像，以及伞盖、宝珠。
塔形、三尖、佛塔、文字等形状，身体和法器完整显现，无法确定。
这些是三身意义上的佛陀，通过认识它们，一生即可成佛。洛！

【English Translation】
The king and his son, in order to fulfill their aspirations, translated all the sacred Dharma.
To accumulate merit for sentient beings, they established the Bsam yas gtsug lag (Samye Monastery) and performed the consecration ceremony.
In the heart practice of the sovereign father and son, they gathered the essential points that are easy to practice, require little effort, and have profound meaning.
Especially the quintessence of the heart's instructions, written on soft and smooth silk paper.
Padmasambhava, I wrote in letters the ultimate heart essence of the Great Perfection Mind Series, Space Series, and Instruction Series, gathering all the profound and vast meanings.
Relying on the yoga of day and night, this instruction to accomplish the Kuntuzangpo (Samantabhadra) rainbow body, is the heart practice of the sovereign father and son.
If practiced continuously, one will achieve the rainbow body in one lifetime. Samaya! Gya Gya Gya!
The preliminaries include refuge, bodhicitta, the hundred-syllable mantra, and the guru yoga, tsog (ganachakra), mandala, etc.
Practice according to the general order of religious practice. Second, one should be in a solitary place.
Spread a soft cushion, perform bathing and cleansing. Resting in solitude, in the sky in front.
In the center of the thigle (bindu) radiating five colors of light, visualize Kuntuzangpo (Samantabhadra) peaceful or wrathful, whichever you prefer.
The hand gestures and ornaments are clear and distinct, appearing like the nature of a rainbow.
Clear, radiant, beautiful, fix your mind on it.
Then, sit in vajra posture, place both hands in vajra fists on your thighs.
Turn your eyes upward, about twelve finger-widths, looking at the sky without sun, light, or clouds.
Maintain this posture without blinking, combining the upper and lower breaths.
In this state, abandon all thoughts, including the mind's discriminations, and all activities of gathering and scattering, samsara and nirvana.
Focus single-pointedly, abiding in the great expanse of non-elaboration. By doing so, ten signs such as smoke and mirage will appear.
Then, as before, according to your preference, contemplate the sun, moon, lamp, etc.
Without distraction, observe the body posture, breath, and gaze, the thigle (bindu), secret lamp, pure space lamp, vajra chain.
Like a rainbow, without moving or flickering, the self-existing wisdom of the senses is clearly manifest.
Two-linked, three-linked, twenty-five, and hundreds of thousands of thigle (bindu), like a bowl of sesame seeds.
Vajrasattva, the five families of peaceful and wrathful deities, single small forms, and parasols, jewels.
Stupa shapes, three-pointed, stupas, letter shapes, the body and ornaments completely and uncertainly appear.
These are the Buddhas in the meaning of the three kayas, by recognizing them, one attains enlightenment in one lifetime. Lo!

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ནས་མ་བྱུང་རང་གི་རིག་རྩལ་ལས༔ བྱུང་བ་ཡིན་ཕྱིར་ངོ་སྤྲོད་གདིང་ཚད་རྣམས༔ སྙིང་ཐིག་གསང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཉམས་བླང་གོ་བའི་གདར་ཤ་ཆོད་པར་བྱ༔ མཚན་དུས་མུན་པ་དཀར་གསལ་མེད་པ་འམ༔ ནམ་གུང་དབེན་པའི་གནས་སུ་རང་ཉིད་འདུག༔ ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་རླུང་སྦྱོར་གདིང་ལྡན་པས༔ སྤྲོས་བྲལ་ངང་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚེ༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་གཅིག་སྣང་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུ་མཆོད་རྟེན་སོགས༔ ཉི་ལྟར་གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་ངོ་སྤྲོད་འཆར༔ དེ་ལ་དགའ་དང་མི་དགའི་རྟོག་དཔྱོད་སོགས༔ གང་ཡང་མི་བསམ་དེ་ཉིད་ངང་ལ་བལྟ༔ བལྟས་པས་སྤྱན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དོན༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་མཐའ་ལ་གཏིང་ཕྱིན་ཏེ༔ རྫོགས་ཆེན་བྱ་བྲལ་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལམ༔ རྩོལ་སྒྲུབ་སྤང་བླང་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ རྟགས་ཚད་དྲོད་རྟགས་སྐུ་གདུང་འབར་བ་ཡི༔ རྒྱུད་དང་ཀློང་གསལ་ཉི་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས༔ བཤད་པའི་
5-1-20b
དོན་བཞིན་གོམས་འདྲིས་ལྡན་པར་མཛོད༔ འདི་ནི་རྫོགས་ཆེན་གསང་བའི་དོན་རྣམས་ཀུན༔ སྙིང་པོ་གཅིག་དྲིལ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དུ༔ ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཏེ་པདྨས་ཡི་གེར་བཀོད༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་མི༔ རྗེ་དཔོན་ཡིན་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གཡེང་བ་ཆེ༔ ཉམས་ལེན་མང་ན་ཉམས་སུ་ལེན་དཀའ་བས༔ ཡང་སྙིང་འདི་ལ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་མཛོད༔ མ་འོངས་དྲག་སྤྱོད་རྩུབ་འགྱུར་བསྐལ་པའི་དུས༔ ངེད་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་འདི༔ སྲིད་མཐའི་སྐྱེ་བ་སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན༔ འདི་དང་འཕྲད་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ བཀའ་སྲུང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་དང་༔ གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ༔ པེ་ཧར་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ་གཏད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དྷེ་བའི་མིང་ཅན་གྱིས་བགྱིས་པའོ།།
༄། །ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཟབ་ཉིན་མཚན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཞལ་གདམས་ཟུར་དུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ༔
༈ ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཟབ་ཉིན་མཚན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཞལ་གདམས་ཟུར་དུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བ་ཡི༔ རྩ་གསུམ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ༔ བུམ་ཅན་རླུང་བཟུང་མིག་བཙུམ་རྐང་པ་གཉིས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་གཉིས་རྒྱབ་ཏུ་བསྣོལ༔ རྐང་མཐེབ་གཉིས་བཟུང་ལྟག་རྩ་དྲག་ཏུ་འཐེན༔ འཁྲུལ་འཁོར་བྱེད་ཚེ་རྩ་འདབ་དབྱིངས་ཐིག་དང་༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་འཇའ་ཚོན་ཞི་ཁྲོ་སྐུ་གཟུགས་སོགས༔ མེར་མེར་
5-1-21a
འཁྲིག་འཁྲིག་ཁེངས་བསམ་མ་བྱུང་བར༔ བསྒོམས་ལ་དམིགས་གཏད་འབྱོ

【现代汉语翻译】
并非源于外境，而是源于自生的觉性智慧，因此，对于心髓秘密续部的所有要点，都要有确信无疑的认识，并将其付诸实践，彻底理解。
在没有光明和黑暗的黎明时分，或在寂静的午夜，安住于自身。
以稳固的身姿、姿势、呼吸和专注力，在无造作的状态中保持平衡时，明点、微细明点、一线光明、本尊身、手印、字形、佛塔等，会如太阳般清晰闪耀，自然显现。
不要对这些现象产生喜欢或不喜欢的分别念，只是安住于其本性中。
通过这样观照，就能彻底理解眼、神通、身、智慧、光明和本初的意义，证悟法性穷尽的境界，无需勤作、修持、取舍，就能获得大圆满无为的果位——智慧之道。
如《暖相炽燃身躯续》和《虚空光明太阳续》等所说，要对证相和验相具有经验和熟悉。
此乃大圆满秘密要义之精华，是浓缩为一的日常修持法，由莲花生大士记录。
由于你是国王父子，是红脸藏人（藏族人的别称），是君主，所以世俗事务繁忙。
如果修持过多，就难以实践，因此，要将此精要作为日常修持。
未来，在残酷和动荡的时代，愿我的殊胜之子，持有誓言的王子，能够持有隐藏于生命尽头的行为准则。
愿他与此相遇，利益众生！
萨玛雅！嘉嘉嘉！
伏藏印！封印！甚深印！秘密印！
交付给护法尸陀林主母、罗睺罗星和贝哈尔三位神祇。
萨玛雅！
我等持明噶Ra之自在力，于黄纸上清晰抄录者，乃名曰天护之人。
《七甚深心要》之大圆满极密日夜瑜伽口诀
《七甚深心要》之大圆满极密日夜瑜伽口诀
观想自身为金刚萨埵，如法观修三脉和千瓣莲花。
以宝瓶气的方式屏住呼吸，闭上眼睛，双腿结金刚跏趺坐，双手在背后交叉。
抓住双脚的脚趾，用力拉紧后颈。
当进行拙火定时，脉轮、明点、一线光明、虹光、寂静与忿怒本尊的身相等等，不要产生模糊、闪烁、拥挤的想法，专注于观修。

【English Translation】
Not arising from external sources, but from the wisdom of self-arisen awareness, therefore, have unwavering certainty in recognizing all the essential points of the Nyingthik secret tantras, and put them into practice, thoroughly understanding them.
In the dawn when there is no light or darkness, or in the solitary midnight, abide in yourself.
With a stable posture, stance, breath, and focus, when maintaining balance in a state of non-fabrication, bindus, subtle bindus, a line of light, deity bodies, hand gestures, syllables, stupas, etc., will naturally appear, clear and radiant like the sun.
Do not generate thoughts of liking or disliking towards these phenomena, simply abide in their nature.
Through such contemplation, one can thoroughly understand the meaning of the eye, supernormal powers, body, wisdom, light, and primordial nature, realize the state of exhaustion of dharmata, and attain the effortless fruit of Dzogchen—the path of wisdom.
As stated in the tantras such as 'The Tantra of the Burning Body of Warm Signs' and 'The Tantra of the Sun of Space Light,' be experienced and familiar with the signs and measures.
This is the essence of the secret meaning of Dzogchen, a daily practice condensed into one, recorded by Padmasambhava.
Since you are the king and his son, the red-faced Tibetans (another name for Tibetans), the monarch, worldly affairs are busy.
If you practice too much, it will be difficult to practice, therefore, take this essence as a daily practice.
In the future, in times of cruelty and turmoil, may my excellent son, the prince who holds the vows, be able to hold the code of conduct hidden at the end of life.
May he meet with this and benefit sentient beings!
Samaya! Gya Gya Gya!
Treasure seal! Seal! Profound seal! Secret seal!
Entrusted to the protectress of the charnel ground, Rahula, and the three gods of Pehar.
Samaya!
I, the Vidyadhara Gara's empowerment, who clearly copied it on yellow paper, am named Deva.
The Quintessential Instructions for the Profound Seven Heart Practices, the Extremely Secret Day and Night Yoga of Dzogchen
The Quintessential Instructions for the Profound Seven Heart Practices, the Extremely Secret Day and Night Yoga of Dzogchen
Visualize yourself as Vajrasattva, and meditate properly on the three channels and the thousand-petaled lotus.
Hold your breath in the vase breath manner, close your eyes, sit in the vajra posture with your legs crossed, and cross your hands behind your back.
Grasp the toes of your feet and pull your neck tightly.
When performing Tsa-lung exercises, do not generate thoughts of blurriness, flickering, or crowding regarding the chakras, bindus, lines of light, rainbows, or the bodies of peaceful and wrathful deities; focus on the visualization.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་ཚེ་མིག་གཉིས་པོ༔ རི་རབ་ཁང་ཁྱིམ་གང་བྱུང་ཐད་དཀར་འབིགས༔ སྣང་སྲིད་འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་ཞིང་དུ་འཆར༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ཞིང་༔ ལྷག་མེད་འགྲུབ་པའི་ཟབ་གནད་འདི་ལྟ་བུ༔ གཞན་དུ་ཨི་འདུག་རྟོག་དཔྱོད་མཛོད༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ།། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ གཟའ་རཱ་ཧུ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དང་༔ རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཟབ་གཏེར་ཡང་ཟབ་སྙིང་གི་མཆོག༔ རྗེ་རྒྱལ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་རྣམས༔ མི་འཆལ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡི༔ བཀའ་སྲུང་དྲག་པོ་རཱ་ཧུ་ལའི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་བཀོད༔ དུར་ཁྲོད་ཤིང་གཅིག་བྲག་ནག་གམ༔ དབེན་ཞིང་འཇིགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ ཉི་ཤུ་གཉིས་སམ་ཉེར་དགུ་ལ༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་བརྩམ་པར་བྱ༔ དམར་གཏོར་ར་ཁྲག་ཤ་ཡིས་བརྒྱན༔ དར་ནག་གུར་ཕུབ་ལྕགས་སྣོད་དམ༔ བྷནྡྷ་བསེ་ཕོར་སྣོད་དུ་བཤམ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་༔ ཡི་
5-1-21b
དམ་ལྷ་ཡི་བསྙེན་པ་བྱ༔ དང་པོ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་༔ བདག་བསྐྱེད་པདྨ་གུ་རུ་འམ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཉིད་ལ་བྱ༔ མདུན་དུ་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་དབུས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ འཇིགས་བྱེད་གདུག་བྱེད་རཱ་ཧུ་ལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་མིག་སྟོང་ལྡན༔ དབུ་དགུ་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ རལ་པའི་གསེབ་ནས་བྱ་རོག་གདོང་༔ ཀེཾ་ཀེཾ་ཀྵེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ ཕྱག་གཡས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ གཡོན་པས་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་འཛིན༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་བརྗིད༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ རབ་འཇིགས་མེ་དཔུང་ཀློང་དབུས་ན༔ སྡེ་བརྒྱད་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེར་བཅས༔ འཇིགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམ༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འོད་འཕྲོ་ཞིང་༔ འབོད་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བགྱིས་པ་ཡིས༔ ལྷོ་ནུབ་རྒྱུ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ གཟའ་མཆོག་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ལ༔ གཉིས་མེད་བསྟིམས་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱིས༔ གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ༔ ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ༔ མ་མ་ཡོ་ཟ་གྷྲཾ༔ ཧ་ཧེ་ཀེ་ཤ་ལ་ཛཿཛ༔ འབོད་སྔགས་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ནི༔ བདུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ༔ ཞག་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱ༔ སྐབས་སུ་མདུན་གྱི་གཏོར་མ་དེ༔ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འབོད་སྔགས་ཤམ་ལ་བ་ལིཾ་ཏ༔ བཏགས་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ༔ གཟའ་བདུད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་

【现代汉语翻译】
我的双眼，如同利剑般，无论在须弥山或房屋上都能直穿而过。
显现的世间，如彩虹和光芒般在净土中展现。
在虚空的法界中，是普贤五种姓的净土。
如此无需余留便可成就的甚深要诀，
在其他地方是否也有？请仔细思考。
如我莲花生大师般，以自在的威力和技艺，将此从黄卷上清晰地记录下来。
邬金莲师的心髓，持有者父子的心意相连的修持。
名为‘天铁霹雳箭’的罗睺罗星宿修法。
那摩班杂巴尼吽！（藏文：ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमो वज्रपाणि हुं，梵文罗马拟音：Namo Vajrapani Hum，汉语字面意思：敬礼金刚手 吽）
敬礼秘密主金刚忿怒尊，以及骏马之光辉！
如我莲花生所著，
甚深伏藏中最甚深的精华。
君主父子的，
心意相连的日常修持。
为了不违背誓言而守护，
忿怒护法罗睺罗的，
甚深修法在此撰写。
在尸陀林、孤树、黑岩，
或寂静恐怖的地方。
在二十二或二十九日，
开始进行此修法。
以红色朵玛，用血肉装饰。
用黑色绸缎搭起帐篷，准备铁器或，
颅器或木碗作为容器。
首先进行皈依、发菩提心和，
本尊的念诵。
首先在法性空性的状态中，
生起自身为莲花生大师或，
金刚橛。
前方血海之中，
在击败怨敌邪魔的座垫上。
从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：Ram，汉语字面意思：火）字完全变化而来，
生起怖畏凶猛的罗睺罗。
身色红白，具有千眼。
九头张口，龇牙咧嘴。
红黄头发向上竖立。
头发缝隙中露出乌鸦头。
发出肯肯谢姆（藏文：ཀེཾ་ཀེཾ་ཀྵེཾ，梵文天城体：कें कें क्षें，梵文罗马拟音：Kem Kem Kshem，汉语字面意思：肯 肯 啥）的声音。
右手拿着摩羯鱼旗。
左手拿着牛角弓箭。
下半身盘绕成蛇，威严无比。
头骨念珠、蛇等尸陀林装饰。
在极其恐怖的火焰中央。
与八部众、世间神鬼等一起。
观想安住在恐怖的中央。
从三处发出种子字的光芒，
通过念诵祈请文和咒语。
在西南方向，
迎请星宿之王及其眷属，
融入无二，自己
观想完成所委托的事业。
舍夏如热让（藏文：ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ，梵文天城体：ह्रीः शक् रु रग् रं，梵文罗马拟音：Hri Shak Ru Rag Ram，汉语字面意思：舍 夏 如 热 让）
纳给则达章（藏文：ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ，梵文天城体：नागे चित्त त्रं，梵文罗马拟音：Nage Chitta Tram，汉语字面意思：纳给 则达 章）
玛玛约匝格让（藏文：མ་མ་ཡོ་ཟ་གྷྲཾ，梵文天城体：मम यो ज घ्रं，梵文罗马拟音：Mama Yo Ja Ghram，汉语字面意思：玛玛 约 匝 格让）
哈哈嘿给夏拉匝匝（藏文：ཧ་ཧེ་ཀེ་ཤ་ལ་ཛཿཛ，梵文天城体：ह ह ह केश ल ज ज，梵文罗马拟音：Ha He Ke Sha La Ja Ja，汉语字面意思：哈哈 嘿 给 夏 拉 匝 匝）
这个甚深祈请文，
念诵七遍或三遍或二十一遍。
持续二十一天。
期间，将前方的朵玛，
加持为怨敌的血肉，
念诵祈请文‘夏玛拉巴林达（藏文：ཤམ་ལ་བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：शमल बलिं त，梵文罗马拟音：Shamala Balim Ta，汉语字面意思：夏玛拉 巴林 达）’
念诵二十一遍。
星宿魔及其眷属，
吞噬怨敌的血肉。

【English Translation】
My two eyes, like sharp swords, can pierce straight through Mount Meru or any house.
The appearing world manifests as a rainbow and light in the pure land.
In the expanse of the sky, it is the pure land of the five Kunsang (Samantabhadra) families.
Such a profound key to accomplishment without remainder,
Is there another place where it exists? Contemplate and examine.
Like me, Padmasambhava, with the power and skill of mastery, I have clearly transcribed this from the yellow scroll.
The heart essence of Orgyen Padma, the continuous practice of the heart commitment of the father and sons.
The Sadhana of Rahula, the Planet, called 'Sky Iron Thunderbolt Arrow'.
Namo Vajrapani Hum! (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: नमो वज्रपाणि हुं, Sanskrit Romanization: Namo Vajrapani Hum, Literal Chinese Meaning: Homage to Vajrapani Hum)
Homage to the Secret Lord, Wrathful Vajra, and the glory of the Excellent Horse!
As written by me, Padmasambhava,
The most profound essence of the profound treasure.
Of the lordly father and sons,
The continuous daily practice of heart commitment.
To protect without breaking the vows,
The wrathful protector Rahula's,
Profound Sadhana is written here.
In a charnel ground, a solitary tree, a black rock,
Or a secluded and terrifying place.
On the twenty-second or twenty-ninth day,
Begin this practice.
With a red Torma, adorned with flesh and blood.
Erect a tent of black silk, prepare iron implements or,
A skull cup or wooden bowl as a container.
First perform refuge, generate Bodhicitta, and,
The recitation of the Yidam deity.
First, in the state of Dharmata emptiness,
Generate oneself as Padmasambhava or,
Vajrakilaya.
In the center of a blood ocean in front,
On a seat defeating enemies and obstacles.
From the complete transformation of the Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: Ram, Literal Chinese Meaning: Fire) syllable,
Arises the terrifying and fierce Rahula.
Body color red-white, possessing a thousand eyes.
Nine heads with mouths open, baring fangs.
Red-yellow hair standing upright.
From the gaps in the hair, a crow's face is revealed.
Emitting the sound of Kem Kem Kshem (Tibetan: ཀེཾ་ཀེཾ་ཀྵེཾ, Sanskrit Devanagari: कें कें क्षें, Sanskrit Romanization: Kem Kem Kshem, Literal Chinese Meaning: Kem Kem Kshem).
The right hand holds a Makara (sea monster) banner.
The left hand holds a bow and arrow of horn.
The lower body coiled as a snake, majestic beyond compare.
Garlands of skulls, snakes, and other charnel ground ornaments.
In the midst of an extremely terrifying fire.
Together with the Eight Classes, worldly gods and demons.
Visualize residing in the center of terror.
Light radiating from the seed syllables in the three places,
Through reciting the invocation and mantra.
In the southwest direction,
Invite the chief planet and its retinue,
Merge into non-duality, and oneself,
Visualize accomplishing the entrusted activities.
Hri Shak Ru Rag Ram (Tibetan: ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः शक् रु रग् रं, Sanskrit Romanization: Hri Shak Ru Rag Ram, Literal Chinese Meaning: Hri Shak Ru Rag Ram)
Nage Chitta Tram (Tibetan: ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: नागे चित्त त्रं, Sanskrit Romanization: Nage Chitta Tram, Literal Chinese Meaning: Nage Chitta Tram)
Mama Yo Ja Ghram (Tibetan: མ་མ་ཡོ་ཟ་གྷྲཾ, Sanskrit Devanagari: मम यो ज घ्रं, Sanskrit Romanization: Mama Yo Ja Ghram, Literal Chinese Meaning: Mama Yo Ja Ghram)
Ha He Ke Sha La Ja Ja (Tibetan: ཧ་ཧེ་ཀེ་ཤ་ལ་ཛཿཛ, Sanskrit Devanagari: ह ह ह केश ल ज ज, Sanskrit Romanization: Ha He Ke Sha La Ja Ja, Literal Chinese Meaning: Ha He Ke Sha La Ja Ja)
This profound invocation,
Recite seven times, or three times, or twenty-one times.
Continue for twenty-one days.
During this time, bless the Torma in front,
As the flesh and blood of the enemy,
Recite the invocation 'Shamala Balim Ta (Tibetan: ཤམ་ལ་བ་ལིཾ་ཏ, Sanskrit Devanagari: शमल बलिं त, Sanskrit Romanization: Shamala Balim Ta, Literal Chinese Meaning: Shamala Balim Ta)'
Recite twenty-one times.
The planetary demon and its retinue,
Devour the flesh and blood of the enemy.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲག་
5-1-22a
ཚེ་སྲོག་རྣམས༔ ཧབ་སྒྲ་ཏིར་ཏིར་ཟོས་པར་བསམ༔ ཉམས་སམ་རྨི་ལམ་སྣང་བ་རུ༔ བན་དེ་ཞང་བློན་ཆེ་བཙུན་གཟུགས༔ རང་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ དམ་བསྲེ་དམ་བཞག་རྒྱས་པར་བྱ༔ ལས་སྦྱོར་གསད་པའི་མན་ངག་ནི༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ནི༔ གནས་བསྒྱུར་རང་ཉིད་རཱ་ཧུ་ལ༔ རབ་འཇིགས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པ་ཡི༔ ལག་གཉིས་མེ་འབར་ཚ་ཞིང་བསྲེག༔ བརྡབས་པའི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་དང་༔ དམིགས་བྱ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ བྱ་སྤུ་མེ་ཡིས་བསྲེག་པ་བཞིན༔ ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ༔ དྲག་སྔགས་བསད་པའི་ཐོག་མདའ་འདི༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཡ་མ་ནཱ་ག་དྷེ་ཝ་ཡཀྵ་དྷ་ཤ་གྷྲི་ཝ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད་སོད༔ བྱ་ཁྲས་བྱིའུ་དེད་པ་དང་༔ མཁར་བསྒྱེལ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དང་༔ མེ་འབར་ནགས་མེ་བསྲེགས་པ་སོགས༔ རྨི་ལམ་བྱུང་ན་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ བསྟོད་བསྐུལ་ལས་བཅོལ་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་ཟོར་དུ་འཕང་༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་དགྲ་བོ་ནི༔ མྱུར་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ རྗེས་སྤྱོད་དམིགས་མེད་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ ཡང་ཟབ་གཟའ་ཡི་སྒྲུབ་པ་འདི༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དམ་གྱི༔ རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྲུང་མ་འདི༔ བདག་འདྲ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ མ་འོངས་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བཞག༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་
5-1-22b
རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཁྀ་ཐི།མཾ༔ ཁ་ཐམ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག །ཤུབྷཾ།། 


【现代汉语翻译】
观想一切众生的生命，发出“哈布”的声音，被“提尔提尔”地吞噬。在禅定或梦境的显现中，僧侣、大臣、大人物等形象，以向我顶礼的方式出现。然后，通过施予甘露，使誓言融合，誓言稳固，事业广大。事业之诛杀口诀是：自身观为金刚橛（多杰雄努），转移位置，自身即罗睺罗（Rāhula）。以极度恐怖之形象，充满三千世界。双手燃烧火焰，炽热焚烧。在拍击之间，所有敌对邪魔以及目标和眷属等，如同鸟毛被火焰焚烧一般，观想化为灰尘。此诛杀之猛咒，念诵百万遍即可成就。罗睺罗 亚玛 纳嘎 德瓦 药叉 达夏 格里瓦 某某 玛拉亚 帕 梭哈！ （Rāhula yamanāga dheva yakṣa dhāśaghrīva che-ge-mo māraya rbhadh svāhā!） 呢 智 萨瓦 杜斯塔 萨特隆 玛拉亚 帕 梭哈 梭哈！（Nṛ tri sarva duṣṭān śatrūṁ māraya rbhadh svāhā svāhā!） 如同鹞鹰驱赶小鸟，如同推倒城堡手持武器，如同火焰燃烧森林等景象，如果在梦中出现，即为成就之兆。赞颂祈请，交付事业，拍击手掌。朵玛（供品）作为佐（武器）投向敌方。如此行事，敌人必定迅速被摧毁无疑。后续修法以无缘之印封印。此甚深之曜（星曜）修法，乃是主尊父子（莲花生大士师徒）之心髓，是常修之护法。我莲花颅鬘（莲花生大士）将其作为未来教法的种子而留下。愿与语之子相遇！萨玛雅！印！
印印！宝印！秘密印！甚深印！ 克依 特！芒！（khṛ thi，maṁ） 卡 塔姆！（kha tham） 印印印！ 我，噶之自在力者，从黄纸上清晰抄录。愿吉祥光辉成为赡部洲之庄严！ शुभम्（śubham，吉祥）！

【English Translation】
Imagine that the lives of all beings are devoured with the sound 'Hab' and 'Tir Tir'. In the appearance of meditation or dream, the figures of monks, ministers, great men, etc., appear in the manner of prostrating to me. Then, by giving nectar, the vows are merged, the vows are stabilized, and the actions are expanded. The oral instruction for the action of killing is: visualize oneself as Vajrakilaya (Dorje Drolo). Transfer the position, oneself is Rahula (Rāhula). With an extremely terrifying image, fill the three thousand worlds. Both hands burn with flames, hot and burning. In the midst of clapping, all hostile demons, as well as the target and entourage, etc., like bird feathers being burned by fire, imagine them being reduced to ashes. This fierce mantra of killing, reciting a million times will achieve accomplishment. Rāhula yamanāga dheva yakṣa dhāśaghrīva che-ge-mo māraya rbhadh svāhā! Nṛ tri sarva duṣṭān śatrūṁ māraya rbhadh svāhā svāhā! Like a hawk chasing a small bird, like pushing down a castle holding a weapon, like a fire burning a forest, etc., if these scenes appear in a dream, it is a sign of accomplishment. Praise and request, entrust the action, clap the palms. The Torma (offering) is thrown as a Zor (weapon) towards the enemy. By doing so, the enemy will surely be destroyed quickly. Subsequent practice is sealed with the sign of no object. This very profound practice of the Graha (planets), is the heart essence of the master and son (Guru Rinpoche and his disciples), is the Dharma protector of constant practice. I, Padma Thotreng (Padmasambhava), leave it as the seed of the future teachings. May I meet the son of speech! Samaya! Seal!
Seal! Seal! Treasure Seal! Secret Seal! Profound Seal! Khṛ thi, maṁ! Kha tham! Seal! Seal! Seal! I, the powerful one of Gar, clearly copied it from the yellow paper. May auspicious glory become the ornament of Jambudvipa! Śubham!

--------------------------------------------------------------------------------

